ओलिवर ट्विस्ट अध्याय 43

जिसमें दिखाया गया कि आर्टफुल डॉजर कैसे मुसीबत में फंस गया

“तो तुम ही अपने खुद के दोस्त थे, है न?” मिस्टर क्लेपोल, जिसे अब बोल्टर कहा जाता था, ने पूछा, जब उन्होंने अगले दिन फेगिन के घर जाने का समझौता किया था। “कल रात मैंने ऐसा ही सोचा था!”

“हर आदमी खुद का सबसे अच्छा दोस्त होता है, मेरे प्यारे,” फेगिन ने अपनी सबसे मनमोहक मुस्कान के साथ जवाब दिया। “उससे अच्छा दोस्त उसे कहीं और नहीं मिल सकता।”

“कभी-कभी छोड़कर,” मॉरिस बोल्टर ने एक अनुभवी व्यक्ति का व्यवहार अपनाते हुए कहा। “कुछ लोग अपने ही दुश्मन होते हैं, तुम्हें पता है।”

“ऐसा कभी मत मानो,” फेगिन ने कहा। “जब कोई आदमी अपना दुश्मन होता है, तो यह सिर्फ इसलिए होता है क्योंकि वह खुद का बहुत अच्छा दोस्त होता है; यह नहीं कि वह दूसरों की परवाह करता है। बकवास! प्रकृति में ऐसी कोई बात नहीं है।”

“होनी भी नहीं चाहिए,” मिस्टर बोल्टर ने उत्तर दिया।

“यह तो समझ में आता है। कुछ जादूगर कहते हैं कि नंबर तीन जादुई संख्या है, और कुछ कहते हैं नंबर सात। लेकिन मेरे दोस्त, यह न तो तीन है, न सात। यह नंबर एक है।”

“हा! हा!” मिस्टर बोल्टर ने कहा। “हमेशा के लिए नंबर एक।”

“हमारे छोटे से समुदाय में, मेरे प्यारे,” फेगिन ने कहा, जो अपनी बात को संतुलित करने की जरूरत महसूस कर रहा था, “हम एक सामान्य नंबर एक रखते हैं, जिसमें मुझे भी शामिल किया जाता है, और बाकी सभी नौजवानों को भी।”

“ओह, शैतान!” मिस्टर बोल्टर ने कहा।

“देखो,” फेगिन ने बातचीत को जारी रखते हुए कहा, “हम एक-दूसरे से इतने जुड़े हुए हैं, और हमारे हित इतने समान हैं कि ऐसा होना ही चाहिए। उदाहरण के लिए, तुम्हारा मकसद है कि तुम नंबर एक की देखभाल करो—मतलब खुद की।”

“बिलकुल,” मिस्टर बोल्टर ने जवाब दिया। “तुम बिल्कुल सही कह रहे हो।”

“ठीक है! तुम खुद का ख्याल नहीं रख सकते, नंबर एक, जब तक तुम मेरा ख्याल नहीं रखते, जो कि नंबर एक है।”

“तुम्हारा मतलब है नंबर दो,” मिस्टर बोल्टर ने कहा, जो स्वार्थी स्वभाव में धनी थे।

“नहीं, मैं ऐसा नहीं कहता!” फेगिन ने तुरंत जवाब दिया। “मैं तुम्हारे लिए उतना ही महत्वपूर्ण हूँ, जितना तुम अपने लिए हो।”

“मैं कहता हूँ,” मिस्टर बोल्टर ने बीच में कहा, “तुम एक बहुत अच्छे आदमी हो, और मुझे तुमसे बहुत प्यार है; लेकिन हम इतने करीब नहीं हैं कि सब कुछ एक जैसा हो।”

“बस सोचो,” फेगिन ने कंधे उचकाते हुए कहा, “तुमने बहुत अच्छा काम किया है, और मैं तुम्हें इसके लिए प्यार करता हूँ; लेकिन साथ ही, यह काम तुम्हारे गले में फंदा डाल सकता है, जिसे बाँधना बहुत आसान है और खोलना बहुत मुश्किल—साफ शब्दों में कहें तो फांसी का फंदा!”

मिस्टर बोल्टर ने अपना हाथ अपने गले के कपड़े पर रखा, जैसे कि वह उसे बहुत तंग महसूस कर रहे हों, और थोड़े असहज स्वर में सहमति व्यक्त की।

“फांसी,” फेगिन ने कहा, “फांसी एक बदसूरत रास्ता दिखाने वाला संकेत है, जो बहुत से बहादुर लोगों की यात्रा को रोक चुका है। सीधे और सुरक्षित रास्ते पर रहना तुम्हारे लिए सबसे जरूरी है।”

“बिलकुल,” मिस्टर बोल्टर ने जवाब दिया। “तुम ऐसी बातें क्यों कर रहे हो?”

“सिर्फ इसलिए कि मैं अपनी बात साफ कर सकूं,” यहूदी ने भौंहें उठाते हुए कहा। “ऐसा करने के लिए, तुम्हें मुझ पर निर्भर रहना पड़ेगा। और मेरे छोटे से काम को सुरक्षित रखने के लिए, मैं तुम पर निर्भर करता हूँ। पहला तुम्हारा नंबर एक है, दूसरा मेरा नंबर एक है। जितना तुम अपने नंबर एक को महत्व दोगे, उतना ही तुम्हें मेरे नंबर एक की देखभाल करनी होगी; तो हम आखिरकार वहीं पहुँचते हैं, जो मैंने तुम्हें पहले ही बताया था—कि नंबर एक के लिए हमारी परवाह हमें एक साथ रखती है, और रखेगी, जब तक कि हम सब एक साथ बर्बाद न हो जाएं।”

“यह सही है,” मिस्टर बोल्टर ने सोचते हुए कहा। “ओह! तुम बहुत चालाक आदमी हो!”

मिस्टर फेगिन ने यह देखकर खुशी जताई कि यह उसकी चालाकी की सिर्फ तारीफ नहीं थी, बल्कि उसने सच में अपने नए साथी पर अपनी धूर्तता का असर डाला था, जो उनके रिश्ते के शुरुआत में महत्वपूर्ण था। इस प्रभाव को और मजबूत करने के लिए, उसने उसे अपने काम की बारीकियों और विस्तार से परिचित कराया, सच्चाई और कल्पना को मिलाकर, ताकि मिस्टर बोल्टर का सम्मान और भय बढ़ सके, जो बहुत जरूरी था।

“यह आपसी भरोसा ही है जो मुझे मेरे भारी नुकसान में दिलासा देता है,” फेगिन ने कहा। “मेरा सबसे अच्छा आदमी कल मुझसे छिन गया।”

“तुम्हारा मतलब है कि वह मर गया?” मिस्टर बोल्टर ने चौंककर पूछा।

“नहीं, नहीं,” फेगिन ने जवाब दिया। **”इतना बुरा नहीं।”

“तो, शायद वह—”

“जरूरत थी,” फेगिन ने बीच में कहा। **”हाँ, उसे जरूरत थी।”

“बहुत खास?” मिस्टर बोल्टर ने पूछा।

“नहीं,” फेगिन ने जवाब दिया। “इतनी खास नहीं। उसे जेब काटने की कोशिश के आरोप में पकड़ा गया था, और उसके पास एक चांदी की सुँघनी डिब्बी मिली—वह खुद उसकी थी, मेरे प्यारे, क्योंकि वह सुँघनी लेना पसंद करता था। उन्होंने उसे आज तक के लिए रोक लिया है, क्योंकि उन्हें लगता है कि वे मालिक को जानते हैं। आह! वह पचास डिब्बियों के लायक था, और मैं उसे वापस पाने के लिए उतनी ही कीमत देने को तैयार हूँ। तुम्हें डॉजर को जानना चाहिए था, मेरे प्यारे; तुम्हें डॉजर को जानना चाहिए था।”

“खैर, लेकिन मुझे उम्मीद है कि मैं उसे जान जाऊँगा; क्या तुम ऐसा नहीं सोचते?” मिस्टर बोल्टर ने कहा।

““मुझे इस पर शक है,” फ़ैगिन ने एक आह भरते हुए कहा। “अगर उन्हें कोई नया सबूत नहीं मिला, तो बस हल्की सज़ा होगी, और हमें वो फिर से छह हफ्तों के बाद वापस मिल जाएगा; लेकिन अगर मिला, तो ये जेल भेजने का मामला बन जाएगा। वे जानते हैं कि वो कितना चालाक लड़का है; उसे उम्रकैद होगी। वो आर्टफुल को उम्रकैदी से कम कुछ नहीं बनाएंगे।”

“‘जेल भेजने और उम्रकैदी का मतलब क्या है?’ मिस्टर बोल्टर ने पूछा। ‘मुझसे ऐसे क्यों बात कर रहे हो जो मुझे समझ ही नहीं आती; क्यों नहीं सीधे-सीधे बताते?’”

फ़ैगिन उन रहस्यमयी शब्दों का सामान्य भाषा में अनुवाद करने ही वाला था, और बोल्टर को समझ में आ जाता कि इसका मतलब ‘जीवनभर के लिए निर्वासन’ है, तभी मास्टर बेट्स अंदर आया, अपने हाथ पैंट की जेबों में डालकर और चेहरे पर आधा मजाकिया और आधा दुखी भाव लिए।

“सब खत्म हो गया, फ़ैगिन,” चार्ली ने कहा, जब उसकी और उसके नए साथी की पहचान कराई गई।

“तुम्हारा मतलब क्या है?”

“उन्होंने उस आदमी को ढूंढ लिया जिसने बक्सा चुराया था; दो-तीन और लोग उसे पहचानने आ रहे हैं; और आर्टफुल को जहाज पर भेजने का टिकट बुक हो चुका है,” मास्टर बेट्स ने जवाब दिया। “मुझे एक पूरा काला सूट और टोपी की पट्टी चाहिए, उससे मिलने जाने के लिए, उसके सफर पर निकलने से पहले। सोचना, जैक डॉकिन्स—लम्मी जैक—द डोजर—आर्टफुल डोजर—सिर्फ एक मामूली सस्ते छींकने वाले डिब्बे के लिए विदेश जा रहा है! मुझे नहीं लगा था कि वो इससे कम में सोने की घड़ी, चैन और सील्स चुराए बिना जाएगा। अरे, उसने किसी अमीर बूढ़े आदमी से उसकी सारी कीमती चीजें क्यों नहीं चुराईं, और एक भद्र आदमी की तरह गया, न कि एक आम चोर की तरह, बिना किसी इज़्ज़त और शोहरत के!”

अपने दुखी दोस्त के प्रति यह भाव प्रकट करते हुए, मास्टर बेट्स पास की कुर्सी पर बैठ गया, चेहरे पर निराशा और उदासी लिए हुए।

“तुम उसके बिना इज़्ज़त और शोहरत के बारे में क्यों बात कर रहे हो?” फ़ैगिन ने गुस्से से अपने शिष्य की ओर देखते हुए कहा। “क्या वो हमेशा तुम सब में सबसे ऊपर नहीं था! क्या तुममें से कोई उसे छू सकता था या उसके करीब आ सकता था किसी भी मामले में! बताओ?”

“कोई नहीं,” मास्टर बेट्स ने जवाब दिया, गले में पछतावे के कारण आवाज भारी हो गई; “कोई नहीं।”

“तो फिर तुम क्या बात कर रहे हो?” फ़ैगिन ने गुस्से से जवाब दिया; “तुम रो क्यों रहे हो?”

“क्योंकि ये रिकॉर्ड पर नहीं आएगा, आएगा क्या?” चार्ली ने जवाब दिया, अब अपने बुज़ुर्ग दोस्त के खिलाफ पूरी तरह से बोलते हुए; “क्योंकि ये चार्जशीट में नहीं आएगा; क्योंकि कोई भी ये नहीं जान पाएगा कि वो कितना बड़ा था। वो न्यूगेट कैलेंडर में कैसे रहेगा? शायद वहाँ उसका नाम ही न हो। ओह, मेरी आँखें, मेरी आँखें, ये कितना बड़ा झटका है!”

“हा! हा!” फ़ैगिन ने हँसते हुए कहा, अपना दायाँ हाथ बढ़ाते हुए और मिस्टर बोल्टर की ओर मुड़ते हुए, हँसी से कांपते हुए जैसे उसे कंपकंपी हो। “देखो, अपने पेशे पर इन्हें कितना गर्व है, मेरे प्यारे। क्या ये शानदार नहीं है?”

मिस्टर बोल्टर ने सहमति में सिर हिलाया, और फ़ैगिन, कुछ क्षणों तक चार्ली बेट्स के दुख को देखता रहा, फिर उसके पास जाकर उसके कंधे पर थपथपाया।

“चिंता मत करो, चार्ली,” फ़ैगिन ने उसे दिलासा देते हुए कहा; “ये सामने आएगा, ज़रूर सामने आएगा। सब जानेंगे कि वो कितना होशियार था; वो खुद दिखाएगा, और अपने पुराने दोस्तों और शिक्षकों को शर्मिंदा नहीं करेगा। सोचो, वो कितना छोटा है! चार्ली, उसकी उम्र में जेल जाना कितना बड़ा सम्मान है!”

“हाँ, ये तो सच में सम्मान है!” चार्ली ने थोड़ी राहत महसूस करते हुए कहा।

““उसे जो कुछ भी चाहिए, वो मिलेगा,” यहूदी ने बात जारी रखी। “उसे स्टोन जेल में एक सज्जन की तरह रखा जाएगा, चार्ली, एक सज्जन की तरह! रोज़ उसकी बीयर मिलेगी, और जेब में पैसे होंगे, अगर वो खर्च नहीं कर पाए, तो उनसे खेल सके।”

“सच में?” चार्ली बेट्स ने हैरानी से कहा।

“हाँ, बिल्कुल,” फ़ैगिन ने जवाब दिया, “और हम एक बड़ा वकील करेंगे, चार्ली: ऐसा जो बहुत अच्छा बोल सके, उसके बचाव के लिए। और अगर उसे पसंद हो, तो वो खुद भी अदालत में बोल सकेगा। हम सब ये अखबारों में पढ़ेंगे—‘आर्टफुल डॉजर—हंसी के ठहाके—यहां अदालत में हंसी छूट गई’—है ना, चार्ली, है ना?”

“हा! हा!” मास्टर बेट्स हंसा, “क्या मज़ा आएगा, है ना, फ़ैगिन? मैं कहता हूं, आर्टफुल उन्हें कितना परेशान करेगा, है ना?”

“ज़रूर करेगा!” फ़ैगिन ने कहा। “वो करेगा—ज़रूर करेगा!”

“हां, सही कहा, वो करेगा,” चार्ली ने अपने हाथ रगड़ते हुए दोहराया।

“मैं उसे अभी देख रहा हूं,” यहूदी ने अपने शिष्य की ओर देखते हुए कहा।

“मैं भी,” चार्ली बेट्स ने कहा। “हा! हा! हा! मैं सब कुछ अपनी आंखों के सामने देख रहा हूं, सच में, फ़ैगिन। क्या मज़ा है! क्या खेल! सारे बड़े-बड़े लोग गंभीर बनने की कोशिश कर रहे हैं, और जैक डॉकिन्स उन्हें ऐसे संबोधित कर रहा है जैसे वो जज का खुद का बेटा हो, जो खाने के बाद भाषण दे रहा हो—हा! हा! हा!”

असल में, फ़ैगिन ने अपने युवा मित्र की अजीब स्वभाव को इतनी अच्छी तरह से संभाल लिया था कि मास्टर बेट्स, जो पहले जेल में बंद डॉजर को एक पीड़ित की तरह देख रहा था, अब उसे एक अनोखे और मज़ेदार दृश्य का मुख्य अभिनेता मानने लगा, और बेसब्री से उस समय का इंतज़ार करने लगा जब उसका पुराना साथी अपनी क्षमताओं को दिखाने का इतना अच्छा मौका पाएगा।

“हमें किसी तरह से आज ही ये जानना होगा कि उसका हालचाल क्या है,” फ़ैगिन ने कहा। “मुझे सोचने दो।”

“मैं जाऊं?” चार्ली ने पूछा।

“कभी नहीं,” फ़ैगिन ने जवाब दिया। “क्या तुम पागल हो, मेरे प्यारे, बिलकुल पागल, जो वहां जाना चाहोगे जहां—नहीं, चार्ली, नहीं। एक बार में एक ही को खोना काफी है।”

“तुम खुद तो नहीं जा रहे हो, है ना?” चार्ली ने मजाकिया अंदाज़ में कहा।

“वो मुझ पर ठीक नहीं बैठेगा,” फ़ैगिन ने सिर हिलाते हुए जवाब दिया।

“तो फिर इस नए लड़के को क्यों नहीं भेजते?” मास्टर बेट्स ने नोआह के हाथ पर हाथ रखते हुए कहा। “उसे कोई नहीं जानता।”

“अगर उसे बुरा न लगे तो—” फ़ैगिन ने कहा।

“बुरा! उसे किस बात का बुरा लगेगा?” चार्ली ने बीच में कहा।

“सच में कुछ नहीं, मेरे प्यारे,” फ़ैगिन ने मिस्टर बोल्टर की ओर मुड़ते हुए कहा, “सच में कुछ नहीं।”

“अरे, मुझे तो लगता है कि इसके बारे में तुम्हें कुछ पता नहीं है,” नोआह ने दरवाजे की ओर पीछे हटते हुए कहा, और सिर हिलाते हुए डरावने भाव में कहा। “नहीं, नहीं—इसमें मेरा कोई काम नहीं है।”

“इसका क्या काम है, फ़ैगिन?” मास्टर बेट्स ने नोआह के दुबले-पतले शरीर को घृणा से देखते हुए पूछा। “जब कुछ गड़बड़ हो तो भाग जाना, और जब सब कुछ ठीक हो तो सारा खाना खा जाना; क्या यही इसका काम है?”

“कोई बात नहीं,” मिस्टर बोल्टर ने जवाब दिया; “और अपने बड़ों से ज्यादा बातें मत करो, छोटे लड़के, नहीं तो तुम खुद को गलत जगह पाओगे।”

मास्टर बेट्स इस धमकी पर इतनी जोर से हंसा कि फ़ैगिन को बीच में आना पड़ा, और मिस्टर बोल्टर को समझाना पड़ा कि पुलिस-स्टेशन जाने में उसे कोई खतरा नहीं है; क्योंकि जिस छोटे मामले में उसने हिस्सा लिया था, उसकी कोई रिपोर्ट या उसके बारे में कोई विवरण अभी तक शहर में नहीं भेजा गया था, इसलिए संभावना है कि उसे वहां पनाह लेने का कोई शक भी नहीं था; और अगर वह सही ढंग से छिपा रहे, तो उसके लिए वहां जाना लंदन में किसी भी अन्य जगह जितना ही सुरक्षित होगा, क्योंकि ये वह जगह होगी, जहां जाने का सबसे कम शक होगा।

इन बातों से कुछ हद तक सहमत होते हुए, लेकिन फ़ैगिन के डर से बहुत अधिक प्रभावित होकर, मिस्टर बोल्टर ने अनिच्छा से इस काम को करने के लिए हामी भर दी। फ़ैगिन के निर्देशों के अनुसार, उन्होंने तुरंत अपनी पोशाक की जगह एक गाड़ीवान की लंबी कमीज़, मखमली पतलून, और चमड़े की लेगिंग्स पहन लीं, जो यहूदी के पास पहले से मौजूद थीं। उन्हें एक ऊनी टोपी भी दी गई, जिस पर टोल टैक्स के टिकट लगे थे, और एक गाड़ीवान की चाबुक भी थमाई गई। इस तरह तैयार होकर, उन्हें एक ग्रामीण की तरह दिखने के लिए कहा गया, जो अपनी जिज्ञासा के कारण कॉवेंट गार्डन मार्केट से आया हो। चूंकि मिस्टर बोल्टर पहले से ही थोड़े अजीब, बेढंगे और पतले-दुबले दिखते थे, फ़ैगिन को यकीन था कि वे यह भूमिका पूरी तरह निभा लेंगे।

इन तैयारियों के बाद, उन्हें आर्टफुल डॉजर को पहचानने के लिए जरूरी संकेत और इशारों की जानकारी दी गई। मास्टर बेट्स उन्हें घुमावदार और अंधेरी गलियों से होते हुए बाउ स्ट्रीट के पास ले गए। वहां पहुँचकर, चार्ली बेट्स ने उन्हें बताया कि कार्यालय किस जगह है, और कैसे उन्हें सीधे गलियारे से चलकर अंदर जाना है, और फिर जब वे अंदर जाएं, तो अपनी टोपी उतार लें। इसके बाद, चार्ली ने उनसे अकेले आगे बढ़ने को कहा और वादा किया कि वह यहीं उनके लौटने का इंतजार करेगा।

नोआ क्लेपोल, या मिस्टर बोल्टर (जैसा आप चाहें), ने पूरी तरह से निर्देशों का पालन किया। मास्टर बेट्स उस इलाके से अच्छी तरह वाकिफ थे, इसलिए निर्देश इतने सटीक थे कि बिना किसी सवाल पूछे या किसी रुकावट का सामना किए, मिस्टर बोल्टर मजिस्ट्रेट के सामने पहुँच गए।

वहां पहुंचकर, उन्होंने खुद को भीड़ में धकेला पाया, जिसमें ज्यादातर महिलाएं थीं, जो एक गंदी और बदबूदार कमरे में इकट्ठी थीं। कमरे के ऊपरी सिरे पर एक ऊंचा मंच था, जिसे बाकी हिस्से से रेलिंग से घेरा गया था। बाईं तरफ कैदियों के लिए जगह थी, बीच में गवाहों के लिए एक बॉक्स था, और दाईं तरफ मजिस्ट्रेट्स के लिए एक डेस्क। मजिस्ट्रेट्स की जगह को एक विभाजन से छिपाया गया था, जिससे आम लोग उन्हें नहीं देख सकते थे और उनकी कल्पना पर छोड़ दिया जाता था कि न्याय की महिमा कैसी दिखती होगी।

डॉक में केवल दो महिलाएं थीं, जो अपने दोस्तों को देखकर मुस्कुरा रही थीं, जबकि क्लर्क कुछ बयान दो पुलिसवालों और एक आम कपड़ों में खड़े आदमी को पढ़कर सुना रहा था, जो मेज पर झुका हुआ था। एक जेलर डॉक-रेल के पास खड़ा था, ऊब के मारे अपनी नाक को चाबी से हल्के से मारता हुआ। जब कभी वह बातूनी लोगों की बातचीत को रोकने के लिए चुप्पी की घोषणा करता या किसी महिला को सख्त निगाहों से देखता और कहता, “उस बच्चे को बाहर ले जाओ,” तो कमरे में फैली गंभीरता टूट जाती, जब किसी भूखे बच्चे की रोती आवाज़ उसकी मां की शॉल में दबकर बाहर आती।

कमरे में हवा ठहरी और अस्वस्थ थी, दीवारें गंदी थीं, और छत काली हो चुकी थी। वहां एक धुंआधार मूर्ति थी और एक धूल भरी घड़ी डॉक के ऊपर लटकी थी, जो शायद अकेली चीज़ थी जो ठीक काम कर रही थी। गरीबी और अपराध ने वहां मौजूद हर इंसान पर ऐसा असर डाला था कि वहां की सारी चीज़ें भी उदास और मैली लग रही थीं।

नोआ ने आर्टफुल डॉजर को ढूंढने के लिए इधर-उधर देखा, लेकिन वहां ऐसी कई महिलाएं थीं जो डॉजर की मां या बहन की तरह लग रही थीं, और कुछ पुरुष थे जो उसके पिता की तरह दिख सकते थे, लेकिन उसे मिस्टर डॉकिन्स जैसा कोई व्यक्ति नहीं दिखा। वह तनाव और अनिश्चितता में इंतजार करता रहा, जब तक कि महिलाएं, जिन्हें सुनवाई के लिए भेजा जा रहा था, वहां से निकल गईं। उसके बाद जल्द ही उसे दूसरा कैदी दिखा, और उसने तुरंत समझ लिया कि यही वो व्यक्ति है, जिससे उसे मिलना है।

यह सच में मिस्टर डॉकिन्स थे, जो हमेशा की तरह बड़ी कोट की बाहें चढ़ाए हुए, बाईं जेब में हाथ डाले, और दाईं हाथ में टोपी पकड़े, जेलर के आगे-आगे चलते हुए आए। उन्होंने अपनी जगह ली और जोर से आवाज़ में पूछा कि उन्हें इस शर्मनाक स्थिति में क्यों डाला गया है।

“चुप रहोगे या नहीं?” जेलर ने कहा।

“मैं एक अंग्रेज़ आदमी हूँ, हूँ कि नहीं?” डॉजर ने जवाब दिया। “मेरे अधिकार कहाँ हैं?”

“तुम्हें तुम्हारे अधिकार जल्दी ही मिलेंगे,” जेलर ने पलटकर कहा, “और उनके साथ मिर्च भी।”

“हम देखेंगे कि गृह मंत्रालय के सचिव साहब क्या कहते हैं मजिस्ट्रेट से, अगर मैं नहीं पहुँचा,” मिस्टर डॉकिन्स ने कहा। “अब बताओ! ये मामला क्या है? मैं मजिस्ट्रेट साहब से निवेदन करूँगा कि इस छोटे से मामले को जल्दी से निपटा दें, और मुझे इंतजार न कराएं जबकि वो अखबार पढ़ रहे हों, क्योंकि मेरा शहर में एक सज्जन से अपॉइंटमेंट है। और मैं समय का पाबंद आदमी हूँ, अगर मैं समय पर वहाँ नहीं पहुँचा, तो वह चला जाएगा और फिर शायद मेरे खिलाफ़ केस भी हो सकता है कि किसने मुझे रोककर रखा था। ओह, बिल्कुल नहीं!”

इस बिंदु पर, डॉजर ने बड़े गंभीर अंदाज में जेलर से उन “दो जज साहबों के नाम” जानने की मांग की, जो बेंच पर थे। इससे दर्शक इतने खुश हो गए कि वे लगभग मास्टर बेट्स की तरह ही हंस पड़े होते, अगर वह ये बात सुन पाता।

“चुप रहो!” जेलर ने चिल्लाया।

“यह क्या है?” एक मजिस्ट्रेट ने पूछा।

“चोरी का मामला, हुजूर।”

“क्या यह लड़का पहले भी यहाँ आया है?”

“इसे कई बार आना चाहिए था,” जेलर ने जवाब दिया। “यह लगभग हर जगह रहा है। मैं इसे अच्छी तरह जानता हूँ, हुजूर।”

“ओह! तुम मुझे जानते हो, क्या?” आर्टफुल ने हंसते हुए कहा। “बहुत अच्छा। यह तो चरित्र हनन का मामला है, किसी भी तरह से।”

यहाँ एक और हंसी आई, और फिर चुप रहने की आवाज।

“अब, गवाह कहाँ हैं?” क्लर्क ने कहा।

“अरे! ये सही है,” डॉजर ने जोड़ा। “वे कहाँ हैं? मैं उन्हें देखना चाहूँगा।”

यह इच्छा तुरंत पूरी हो गई, क्योंकि एक पुलिसवाला आगे आया, जिसने कैदी को भीड़ में एक अनजान सज्जन की जेब टटोलते हुए देखा था, और वास्तव में, उसने वहाँ से एक रूमाल निकाला था, जो बहुत पुराना था, इसलिए उसने उसे अपने चेहरे पर आज़माने के बाद वापस रख दिया। इसी वजह से, पुलिसवाले ने डॉजर को गिरफ़्तार कर लिया, और जब उसकी तलाशी ली गई, तो उसके पास एक चांदी की स्नफ़ बॉक्स मिली, जिसके ढक्कन पर मालिक का नाम खुदा हुआ था। इस सज्जन को कोर्ट गाइड से ढूंढा गया और वे उस समय वहीं मौजूद थे। उन्होंने कसम खाई कि स्नफ़ बॉक्स उनकी है, और उन्होंने इसे पिछले दिन भीड़ से निकलते ही खोया था। उन्होंने यह भी बताया कि उन्होंने भीड़ में एक युवक को देखा, जो बड़ी फुर्ती से रास्ता बना रहा था, और वही युवक अब उनके सामने कैदी के रूप में था।

“क्या तुम्हें इस गवाह से कुछ पूछना है, लड़के?” मजिस्ट्रेट ने कहा।

“मैं इस कदर खुद को नहीं गिराऊंगा कि उससे बात करूँ,” डॉजर ने जवाब दिया।

“क्या तुम्हें कुछ कहना है?”

“क्या तुम सुन रहे हो कि मजिस्ट्रेट पूछ रहे हैं कि तुम्हें कुछ कहना है?” जेलर ने चुप डॉजर को कोहनी मारते हुए पूछा।

“मुझे माफ़ करना,” डॉजर ने ध्यान भटकाने वाले अंदाज़ में ऊपर देखते हुए कहा। “क्या तुम मुझसे कह रहे थे, मेरे आदमी?”

“मैंने ऐसा बुरा लड़का कभी नहीं देखा, हुजूर,” अधिकारी ने मुस्कुराते हुए कहा। “क्या तुम कुछ कहना चाहते हो, छोटे साहब?

“नहीं,” डॉजर ने जवाब दिया, “यह जगह न्याय के लिए नहीं है। इसके अलावा, मेरा वकील आज सुबह हाउस ऑफ कॉमन्स के वाइस प्रेसिडेंट के साथ नाश्ता कर रहा है। लेकिन मैं दूसरी जगह कुछ कहूंगा, और वो भी कहेगा, और मेरे बहुत सारे इज़्ज़तदार जान-पहचान वाले भी कहेंगे, जिनसे ये जज लोग चाहेंगे कि वो कभी पैदा ही न हुए होते, या फिर अपने नौकरों से कह देते कि उन्हें उनके हैट हैंगर से लटका दें, इससे पहले कि वो आज सुबह मेरे खिलाफ़ कुछ करने की कोशिश करते। मैं—”

“बस, पूरी तरह से आरोपी साबित हो गया!” क्लर्क ने बीच में कहा। “इसे ले जाओ।”

“चलो,” जेलर ने कहा।

“ओह, हाँ! मैं चल रहा हूँ,” डॉजर ने जवाब दिया, अपने हाथ से अपनी टोपी साफ करते हुए। “अरे! (जजों की ओर) डरने की ज़रूरत नहीं है, मैं तुम्हें कोई रहम नहीं दिखाऊंगा, ज़रा सा भी नहीं। तुम इसका खामियाज़ा भुगतोगे, मेरे प्यारे दोस्तों। मैं तुम्हारी जगह कभी नहीं बनना चाहूंगा! अब अगर तुम घुटनों के बल गिर कर मुझसे माफी मांगो भी, तो भी मैं अब रिहा नहीं होना चाहूंगा। यहाँ, मुझे जेल ले जाओ! मुझे ले जाओ!”

इन आखिरी शब्दों के साथ, डॉजर ने खुद को कॉलर से पकड़वाते हुए बाहर ले जाने दिया। जब तक वो यार्ड तक नहीं पहुंचा, वह लगातार धमकियां देता रहा कि वह इसे संसद का मुद्दा बनाएगा; और फिर जेलर के चेहरे पर बड़ी खुशी और आत्मसंतुष्टि के साथ मुस्कुराया।

उसे एक छोटी सी कोठरी में बंद होते देख, नूह तुरंत वहाँ से मास्टर बेट्स के पास वापस चला गया। वहाँ कुछ समय इंतजार करने के बाद, वह नौजवान उसके पास आ गया, जिसने सावधानी से खुद को छुपाए रखा था, जब तक कि यह सुनिश्चित नहीं कर लिया कि उसका नया दोस्त किसी परेशान करने वाले व्यक्ति द्वारा पीछा नहीं किया जा रहा है।

दोनों तेजी से वापस चले गए, ताकि मिस्टर फेगिन को ये उत्साहित करने वाली खबर दे सकें कि डॉजर अपने प्रशिक्षण के साथ पूरा न्याय कर रहा है और अपने लिए एक शानदार प्रतिष्ठा बना रहा है।

Oliver Twist Chapter 43

WHEREIN IS SHOWN HOW THE ARTFUL DODGER GOT INTO TROUBLE

“And so it was you that was your own friend, was it?” asked Mr. Claypole, otherwise Bolter, when, by virtue of the compact entered into between them, he had removed next day to Fagin’s house. “Cod, I thought as much last night!”

“Every man’s his own friend, my dear,” replied Fagin, with his most insinuating grin. “He hasn’t as good a one as himself anywhere.”

“Except sometimes,” replied Morris Bolter, assuming the air of a man of the world. “Some people are nobody’s enemies but their own, yer know.”

“Don’t believe that,” said Fagin. “When a man’s his own enemy, it’s only because he’s too much his own friend; not because he’s careful for everybody but himself. Pooh! pooh! There ain’t such a thing in nature.”

“There oughn’t to be, if there is,” replied Mr. Bolter.

“That stands to reason. Some conjurers say that number three is the magic number, and some say number seven. It’s neither, my friend, neither. It’s number one.”

“Ha! ha!” cried Mr. Bolter. “Number one for ever.”

“In a little community like ours, my dear,” said Fagin, who felt it necessary to qualify this position, “we have a general number one, without considering me too as the same, and all the other young people.”

“Oh, the devil!” exclaimed Mr. Bolter.

“You see,” pursued Fagin, affecting to disregard this interruption, “we are so mixed up together, and identified in our interests, that it must be so. For instance, it’s your object to take care of number one—meaning yourself.”

“Certainly,” replied Mr. Bolter. “Yer about right there.”

“Well! You can’t take care of yourself, number one, without taking care of me, number one.”

“Number two, you mean,” said Mr. Bolter, who was largely endowed with the quality of selfishness.

“No, I don’t!” retorted Fagin. “I’m of the same importance to you, as you are to yourself.”

“I say,” interrupted Mr. Bolter, “yer a very nice man, and I’m very fond of yer; but we ain’t quite so thick together, as all that comes to.”

“Only think,” said Fagin, shrugging his shoulders, and stretching out his hands; “only consider. You’ve done what’s a very pretty thing, and what I love you for doing; but what at the same time would put the cravat round your throat, that’s so very easily tied and so very difficult to unloose—in plain English, the halter!”

Mr. Bolter put his hand to his neckerchief, as if he felt it inconveniently tight; and murmured an assent, qualified in tone but not in substance.

“The gallows,” continued Fagin, “the gallows, my dear, is an ugly finger-post, which points out a very short and sharp turning that has stopped many a bold fellow’s career on the broad highway. To keep in the easy road, and keep it at a distance, is object number one with you.”

“Of course it is,” replied Mr. Bolter. “What do yer talk about such things for?”

“Only to show you my meaning clearly,” said the Jew, raising his eyebrows. “To be able to do that, you depend upon me. To keep my little business all snug, I depend upon you. The first is your number one, the second my number one. The more you value your number one, the more careful you must be of mine; so we come at last to what I told you at first—that a regard for number one holds us all together, and must do so, unless we would all go to pieces in company.”

“That’s true,” rejoined Mr. Bolter, thoughtfully. “Oh! yer a cunning old codger!”

Mr. Fagin saw, with delight, that this tribute to his powers was no mere compliment, but that he had really impressed his recruit with a sense of his wily genius, which it was most important that he should entertain in the outset of their acquaintance. To strengthen an impression so desirable and useful, he followed up the blow by acquainting him, in some detail, with the magnitude and extent of his operations; blending truth and fiction together, as best served his purpose; and bringing both to bear, with so much art, that Mr. Bolter’s respect visibly increased, and became tempered, at the same time, with a degree of wholesome fear, which it was highly desirable to awaken.

“It’s this mutual trust we have in each other that consoles me under heavy losses,” said Fagin. “My best hand was taken from me, yesterday morning.”

“You don’t mean to say he died?” cried Mr. Bolter.

“No, no,” replied Fagin, “not so bad as that. Not quite so bad.”

“What, I suppose he was—”

“Wanted,” interposed Fagin. “Yes, he was wanted.”

“Very particular?” inquired Mr. Bolter.

“No,” replied Fagin, “not very. He was charged with attempting to pick a pocket, and they found a silver snuff-box on him,—his own, my dear, his own, for he took snuff himself, and was very fond of it. They remanded him till today, for they thought they knew the owner. Ah! he was worth fifty boxes, and I’d give the price of as many to have him back. You should have known the Dodger, my dear; you should have known the Dodger.”

“Well, but I shall know him, I hope; don’t yer think so?” said Mr. Bolter.

“I’m doubtful about it,” replied Fagin, with a sigh. “If they don’t get any fresh evidence, it’ll only be a summary conviction, and we shall have him back again after six weeks or so; but, if they do, it’s a case of lagging. They know what a clever lad he is; he’ll be a lifer. They’ll make the Artful nothing less than a lifer.”

“What do you mean by lagging and a lifer?” demanded Mr. Bolter. “What’s the good of talking in that way to me; why don’t yer speak so as I can understand yer?”

Fagin was about to translate these mysterious expressions into the vulgar tongue; and, being interpreted, Mr. Bolter would have been informed that they represented that combination of words, “transportation for life,” when the dialogue was cut short by the entry of Master Bates, with his hands in his breeches-pockets, and his face twisted into a look of semi-comical woe.

“It’s all up, Fagin,” said Charley, when he and his new companion had been made known to each other.

“What do you mean?”

“They’ve found the gentleman as owns the box; two or three more’s a coming to ’dentify him; and the Artful’s booked for a passage out,” replied Master Bates. “I must have a full suit of mourning, Fagin, and a hatband, to wisit him in, afore he sets out upon his travels. To think of Jack Dawkins—lummy Jack—the Dodger—the Artful Dodger—going abroad for a common twopenny-halfpenny sneeze-box! I never thought he’d a done it under a gold watch, chain, and seals, at the lowest. Oh, why didn’t he rob some rich old gentleman of all his walables, and go out as a gentleman, and not like a common prig, without no honour nor glory!”

With this expression of feeling for his unfortunate friend, Master Bates sat himself on the nearest chair with an aspect of chagrin and despondency.

“What do you talk about his having neither honour nor glory for!” exclaimed Fagin, darting an angry look at his pupil. “Wasn’t he always the top-sawyer among you all! Is there one of you that could touch him or come near him on any scent! Eh?”

“Not one,” replied Master Bates, in a voice rendered husky by regret; “not one.”

“Then what do you talk of?” replied Fagin angrily; “what are you blubbering for?”

“’Cause it isn’t on the rec-ord, is it?” said Charley, chafed into perfect defiance of his venerable friend by the current of his regrets; “’cause it can’t come out in the ’dictment; ’cause nobody will never know half of what he was. How will he stand in the Newgate Calendar? P’raps not be there at all. Oh, my eye, my eye, wot a blow it is!”

“Ha! ha!” cried Fagin, extending his right hand, and turning to Mr. Bolter in a fit of chuckling which shook him as though he had the palsy; “see what a pride they take in their profession, my dear. Ain’t it beautiful?”

Mr. Bolter nodded assent, and Fagin, after contemplating the grief of Charley Bates for some seconds with evident satisfaction, stepped up to that young gentleman and patted him on the shoulder.

“Never mind, Charley,” said Fagin soothingly; “it’ll come out, it’ll be sure to come out. They’ll all know what a clever fellow he was; he’ll show it himself, and not disgrace his old pals and teachers. Think how young he is too! What a distinction, Charley, to be lagged at his time of life!”

“Well, it is a honour that is!” said Charley, a little consoled.

“He shall have all he wants,” continued the Jew. “He shall be kept in the Stone Jug, Charley, like a gentleman. Like a gentleman! With his beer every day, and money in his pocket to pitch and toss with, if he can’t spend it.”

“No, shall he though?” cried Charley Bates.

“Ay, that he shall,” replied Fagin, “and we’ll have a big-wig, Charley: one that’s got the greatest gift of the gab: to carry on his defence; and he shall make a speech for himself too, if he likes; and we’ll read it all in the papers—‘Artful Dodger—shrieks of laughter—here the court was convulsed’—eh, Charley, eh?”

“Ha! ha!” laughed Master Bates, “what a lark that would be, wouldn’t it, Fagin? I say, how the Artful would bother ’em wouldn’t he?”

“Would!” cried Fagin. “He shall—he will!”

“Ah, to be sure, so he will,” repeated Charley, rubbing his hands.

“I think I see him now,” cried the Jew, bending his eyes upon his pupil.

“So do I,” cried Charley Bates. “Ha! ha! ha! so do I. I see it all afore me, upon my soul I do, Fagin. What a game! What a regular game! All the big-wigs trying to look solemn, and Jack Dawkins addressing of ’em as intimate and comfortable as if he was the judge’s own son making a speech arter dinner—ha! ha! ha!”

In fact, Mr. Fagin had so well humoured his young friend’s eccentric disposition, that Master Bates, who had at first been disposed to consider the imprisoned Dodger rather in the light of a victim, now looked upon him as the chief actor in a scene of most uncommon and exquisite humour, and felt quite impatient for the arrival of the time when his old companion should have so favourable an opportunity of displaying his abilities.

“We must know how he gets on today, by some handy means or other,” said Fagin. “Let me think.”

“Shall I go?” asked Charley.

“Not for the world,” replied Fagin. “Are you mad, my dear, stark mad, that you’d walk into the very place where—No, Charley, no. One is enough to lose at a time.”

“You don’t mean to go yourself, I suppose?” said Charley with a humorous leer.

“That wouldn’t quite fit,” replied Fagin shaking his head.

“Then why don’t you send this new cove?” asked Master Bates, laying his hand on Noah’s arm. “Nobody knows him.”

“Why, if he didn’t mind—” observed Fagin.

“Mind!” interposed Charley. “What should he have to mind?”

“Really nothing, my dear,” said Fagin, turning to Mr. Bolter, “really nothing.”

“Oh, I dare say about that, yer know,” observed Noah, backing towards the door, and shaking his head with a kind of sober alarm. “No, no—none of that. It’s not in my department, that ain’t.”

“Wot department has he got, Fagin?” inquired Master Bates, surveying Noah’s lank form with much disgust. “The cutting away when there’s anything wrong, and the eating all the wittles when there’s everything right; is that his branch?”

“Never mind,” retorted Mr. Bolter; “and don’t yer take liberties with yer superiors, little boy, or yer’ll find yerself in the wrong shop.”

Master Bates laughed so vehemently at this magnificent threat, that it was some time before Fagin could interpose, and represent to Mr. Bolter that he incurred no possible danger in visiting the police-office; that, inasmuch as no account of the little affair in which he had engaged, nor any description of his person, had yet been forwarded to the metropolis, it was very probable that he was not even suspected of having resorted to it for shelter; and that, if he were properly disguised, it would be as safe a spot for him to visit as any in London, inasmuch as it would be, of all places, the very last, to which he could be supposed likely to resort of his own free will.

Persuaded, in part, by these representations, but overborne in a much greater degree by his fear of Fagin, Mr. Bolter at length consented, with a very bad grace, to undertake the expedition. By Fagin’s directions, he immediately substituted for his own attire, a waggoner’s frock, velveteen breeches, and leather leggings: all of which articles the Jew had at hand. He was likewise furnished with a felt hat well garnished with turnpike tickets; and a carter’s whip. Thus equipped, he was to saunter into the office, as some country fellow from Covent Garden market might be supposed to do for the gratification of his curiousity; and as he was as awkward, ungainly, and raw-boned a fellow as need be, Mr. Fagin had no fear but that he would look the part to perfection.

These arrangements completed, he was informed of the necessary signs and tokens by which to recognise the Artful Dodger, and was conveyed by Master Bates through dark and winding ways to within a very short distance of Bow Street. Having described the precise situation of the office, and accompanied it with copious directions how he was to walk straight up the passage, and when he got into the side, and pull off his hat as he went into the room, Charley Bates bade him hurry on alone, and promised to bide his return on the spot of their parting.

Noah Claypole, or Morris Bolter as the reader pleases, punctually followed the directions he had received, which—Master Bates being pretty well acquainted with the locality—were so exact that he was enabled to gain the magisterial presence without asking any question, or meeting with any interruption by the way.

He found himself jostled among a crowd of people, chiefly women, who were huddled together in a dirty frowsy room, at the upper end of which was a raised platform railed off from the rest, with a dock for the prisoners on the left hand against the wall, a box for the witnesses in the middle, and a desk for the magistrates on the right; the awful locality last named, being screened off by a partition which concealed the bench from the common gaze, and left the vulgar to imagine (if they could) the full majesty of justice.

There were only a couple of women in the dock, who were nodding to their admiring friends, while the clerk read some depositions to a couple of policemen and a man in plain clothes who leant over the table. A jailer stood reclining against the dock-rail, tapping his nose listlessly with a large key, except when he repressed an undue tendency to conversation among the idlers, by proclaiming silence; or looked sternly up to bid some woman “Take that baby out,” when the gravity of justice was disturbed by feeble cries, half-smothered in the mother’s shawl, from some meagre infant. The room smelt close and unwholesome; the walls were dirt-discoloured; and the ceiling blackened. There was an old smoky bust over the mantel-shelf, and a dusty clock above the dock—the only thing present, that seemed to go on as it ought; for depravity, or poverty, or an habitual acquaintance with both, had left a taint on all the animate matter, hardly less unpleasant than the thick greasy scum on every inanimate object that frowned upon it.

Noah looked eagerly about him for the Dodger; but although there were several women who would have done very well for that distinguished character’s mother or sister, and more than one man who might be supposed to bear a strong resemblance to his father, nobody at all answering the description given him of Mr. Dawkins was to be seen. He waited in a state of much suspense and uncertainty until the women, being committed for trial, went flaunting out; and then was quickly relieved by the appearance of another prisoner who he felt at once could be no other than the object of his visit.

It was indeed Mr. Dawkins, who, shuffling into the office with the big coat sleeves tucked up as usual, his left hand in his pocket, and his hat in his right hand, preceded the jailer, with a rolling gait altogether indescribable, and, taking his place in the dock, requested in an audible voice to know what he was placed in that ’ere disgraceful sitivation for.

“Hold your tongue, will you?” said the jailer.

“I’m an Englishman, ain’t I?” rejoined the Dodger. “Where are my priwileges?”

“You’ll get your privileges soon enough,” retorted the jailer, “and pepper with ’em.”

“We’ll see wot the Secretary of State for the Home Affairs has got to say to the beaks, if I don’t,” replied Mr. Dawkins. “Now then! Wot is this here business? I shall thank the madg’strates to dispose of this here little affair, and not to keep me while they read the paper, for I’ve got an appointment with a genelman in the City, and as I am a man of my word and wery punctual in business matters, he’ll go away if I ain’t there to my time, and then pr’aps ther won’t be an action for damage against them as kep me away. Oh no, certainly not!”

At this point, the Dodger, with a show of being very particular with a view to proceedings to be had thereafter, desired the jailer to communicate “the names of them two files as was on the bench.” Which so tickled the spectators, that they laughed almost as heartily as Master Bates could have done if he had heard the request.

“Silence there!” cried the jailer.

“What is this?” inquired one of the magistrates.

“A pick-pocketing case, your worship.”

“Has the boy ever been here before?”

“He ought to have been, a many times,” replied the jailer. “He has been pretty well everywhere else. I know him well, your worship.”

“Oh! you know me, do you?” cried the Artful, making a note of the statement. “Wery good. That’s a case of deformation of character, any way.”

Here there was another laugh, and another cry of silence.

“Now then, where are the witnesses?” said the clerk.

“Ah! that’s right,” added the Dodger. “Where are they? I should like to see ’em.”

This wish was immediately gratified, for a policeman stepped forward who had seen the prisoner attempt the pocket of an unknown gentleman in a crowd, and indeed take a handkerchief therefrom, which, being a very old one, he deliberately put back again, after trying it on his own countenance. For this reason, he took the Dodger into custody as soon as he could get near him, and the said Dodger, being searched, had upon his person a silver snuff-box, with the owner’s name engraved upon the lid. This gentleman had been discovered on reference to the Court Guide, and being then and there present, swore that the snuff-box was his, and that he had missed it on the previous day, the moment he had disengaged himself from the crowd before referred to. He had also remarked a young gentleman in the throng, particularly active in making his way about, and that young gentleman was the prisoner before him.

“Have you anything to ask this witness, boy?” said the magistrate.

“I wouldn’t abase myself by descending to hold no conversation with him,” replied the Dodger.

“Have you anything to say at all?”

“Do you hear his worship ask if you’ve anything to say?” inquired the jailer, nudging the silent Dodger with his elbow.

“I beg your pardon,” said the Dodger, looking up with an air of abstraction. “Did you redress yourself to me, my man?”

“I never see such an out-and-out young wagabond, your worship,” observed the officer with a grin. “Do you mean to say anything, you young shaver?”

“No,” replied the Dodger, “not here, for this ain’t the shop for justice: besides which, my attorney is a-breakfasting this morning with the Wice President of the House of Commons; but I shall have something to say elsewhere, and so will he, and so will a wery numerous and ’spectable circle of acquaintance as’ll make them beaks wish they’d never been born, or that they’d got their footmen to hang ’em up to their own hat-pegs, afore they let ’em come out this morning to try it on upon me. I’ll—”

“There! He’s fully committed!” interposed the clerk. “Take him away.”

“Come on,” said the jailer.

“Oh ah! I’ll come on,” replied the Dodger, brushing his hat with the palm of his hand. “Ah! (to the Bench) it’s no use your looking frightened; I won’t show you no mercy, not a ha’porth of it. You’ll pay for this, my fine fellers. I wouldn’t be you for something! I wouldn’t go free, now, if you was to fall down on your knees and ask me. Here, carry me off to prison! Take me away!”

With these last words, the Dodger suffered himself to be led off by the collar; threatening, till he got into the yard, to make a parliamentary business of it; and then grinning in the officer’s face, with great glee and self-approval.

Having seen him locked up by himself in a little cell, Noah made the best of his way back to where he had left Master Bates. After waiting here some time, he was joined by that young gentleman, who had prudently abstained from showing himself until he had looked carefully abroad from a snug retreat, and ascertained that his new friend had not been followed by any impertinent person.

The two hastened back together, to bear to Mr. Fagin the animating news that the Dodger was doing full justice to his bringing-up, and establishing for himself a glorious reputation.

ओलिवर ट्विस्ट अध्याय 42

ओलिवर का एक पुराना परिचित, अपनी प्रतिभा के स्पष्ट संकेत देते हुए, राजधानी में एक सार्वजनिक चरित्र बनता है

जिस रात नैन्सी ने मिस्टर साइक्स को सुला दिया और रोज़ मेली के पास अपने खुद के तय किए गए काम के लिए जल्दी से निकल पड़ी, उसी रात दो लोग लंदन की तरफ ग्रेट नॉर्थ रोड से बढ़ रहे थे। इन पर इस कहानी का ध्यान केंद्रित करना जरूरी है।

वे एक पुरुष और एक महिला थे; या शायद उन्हें एक नर और एक मादा कहना बेहतर होगा: क्योंकि पुरुष उन लंबे-लंबे, कमजोर घुटनों वाले, झुके हुए, हड्डियों वाले लोगों में से एक था, जिनकी उम्र का सही अंदाजा लगाना मुश्किल होता है—जब वे लड़के होते हैं, तो वे अधेड़ पुरुष जैसे दिखते हैं, और जब वे लगभग पुरुष बन जाते हैं, तो वे बड़े होते हुए लड़के जैसे लगते हैं। महिला जवान थी, लेकिन मजबूत और कड़ी मेहनत करने वाली, जैसा कि उसे होना चाहिए था, क्योंकि उसकी पीठ पर एक भारी गठरी बंधी हुई थी। उसके साथी के पास ज्यादा सामान नहीं था, क्योंकि उसकी कंधे पर एक डंडे से एक छोटा सा पार्सल लटका हुआ था, जो एक साधारण रुमाल में बंधा हुआ था और काफी हल्का लग रहा था। इस वजह से, और उसकी असाधारण लंबाई के कारण, वह बड़ी आसानी से अपनी साथी से छह-सात कदम आगे चल रहा था, और कभी-कभी वह उसे झुंझलाहट भरे सिर के झटके से देखता, जैसे उसकी धीमी चाल को कोसते हुए और उसे और तेज चलने के लिए उकसाता।

इस तरह, वे धूल भरी सड़क पर चलते रहे, किसी चीज़ पर ज्यादा ध्यान नहीं दिया, सिवाय तब जब वे मेल-कोचों को शहर से बाहर जाने का रास्ता देने के लिए किनारे हो जाते। वे हाईगेट आर्चवे से गुजर चुके थे, जब अगला यात्री रुका और झुंझलाहट से अपनी साथी को पुकारा,

“आगे बढ़ो, नहीं चल सकती क्या? कितनी आलसी हो तुम, शार्लेट।”

“यह बहुत भारी है, मैं बता रही हूँ,” महिला ने कहा, लगभग थकान से बेदम होकर उसके पास आती हुई।

“भारी! क्या बकवास कर रही हो? तुम्हारा काम ही क्या है?” पुरुष यात्री ने जवाब दिया, अपना छोटा सा पार्सल कंधे के दूसरे तरफ बदलते हुए। “ओह, फिर से आराम कर रही हो! अगर तुम किसी की भी सहनशीलता को थका न दो, तो मुझे नहीं पता कि कौन करेगा!”

“और कितना दूर है?” महिला ने थकान से एक किनारे पर टिकते हुए और चेहरे से पसीना पोंछते हुए पूछा।

“बहुत दूर नहीं! देखो, वो लंदन की बत्तियां हैं,” लंबे पैरों वाला यात्री बोला।

“कम से कम दो मील दूर होंगी,” महिला ने निराशा में कहा।

“चाहे वो दो मील दूर हो या बीस, इससे कोई फर्क नहीं पड़ता,” नोह क्लेपोले ने कहा; क्योंकि वह वही था। “लेकिन उठो और चलो, वरना मैं तुम्हें लात मारूंगा, ये बता रहा हूँ।”

जैसे ही नोह की लाल नाक गुस्से से और लाल हो गई, और जैसे ही वह सड़क पार करते हुए अपने शब्दों को पूरा करने के लिए तैयार हुआ, महिला बिना कुछ कहे उठ खड़ी हुई और उसके बगल में चलते हुए आगे बढ़ी।

“तुम रात को कहाँ रुकने का इरादा रखते हो, नोह?” उसने कुछ सौ गज चलने के बाद पूछा।

“मुझे कैसे पता?” नोह ने जवाब दिया, जिसका मूड चलने के कारण काफी बिगड़ चुका था।

“उम्मीद है, पास में,” शार्लेट ने कहा।

“नहीं, पास में नहीं,” मिस्टर क्लेपोले ने जवाब दिया। “वहां नहीं! तो इसके बारे में सोचना भी मत।”

“क्यों नहीं?”

“जब मैं कहता हूँ कि मैं कोई काम नहीं करने वाला हूँ, तो वह काफी है, बिना किसी ‘क्यों’ या ‘क्योंकि’ के,” मिस्टर क्लेपोले ने गरिमा के साथ जवाब दिया।

“अरे, तुम्हें इतना गुस्सा करने की जरूरत नहीं है,” उसकी साथी ने कहा।

“कितना अच्छा होता, है ना, अगर हम शहर के बाहर के पहले ही सार्वजनिक घर में रुक जाते, ताकि अगर सोवरबेरी हमारे पीछे आएं, तो वे अपनी पुरानी नाक अंदर डालकर हमें वापस ले जाने के लिए हाथकड़ी लगाकर गाड़ी में डाल दें,” मिस्टर क्लेपोले ने ताना मारते हुए कहा। “नहीं! मैं जाऊंगा और खुद को सबसे संकरी गलियों में खो दूंगा, और तब तक नहीं रुकूंगा जब तक कि मैं सबसे छिपे हुए घर को न ढूंढ लूं। ईश्वर का शुक्र है कि मेरे पास दिमाग है; क्योंकि अगर हमने शुरू में ही गलत रास्ते पर जाने की योजना न बनाई होती, और देश के बीचों-बीच वापस न आए होते, तो तुम हफ्ते भर पहले ही कड़ी मेहनत के साथ जेल में होतीं, मेरी प्यारी। और मूर्ख होने के लिए तुम्हें सही सजा मिलती।”

“मुझे पता है कि मैं तुम्हारे जितना चालाक नहीं हूँ,” शार्लेट ने जवाब दिया, “लेकिन सारा दोष मुझ पर मत डालो और यह मत कहो कि मुझे जेल में होना चाहिए था। अगर मुझे होना था, तो तुम्हें भी होना पड़ता।

“तुमने पैसे गल्ले से निकाले थे, ये तुम जानती हो,” मिस्टर क्लेपोल ने कहा।

“मैंने तुम्हारे लिए निकाले थे, नोह, प्रिय,” शार्लेट ने जवाब दिया।

“क्या मैंने उन्हें अपने पास रखा?” नोह ने पूछा।

“नहीं; तुमने मुझ पर भरोसा किया और मुझे उन्हें रखने दिया, जैसे कि तुम कितने प्यारे हो,” शार्लेट ने कहा, उसकी ठुड्डी पर हल्के से छूते हुए और उसका हाथ पकड़ते हुए।

वास्तव में यही हुआ था; लेकिन क्योंकि मिस्टर क्लेपोल को किसी पर आंख मूंदकर भरोसा करने की आदत नहीं थी, इसलिए यह ध्यान रखना चाहिए कि उन्होंने शार्लेट पर इतना भरोसा इसलिए किया था कि अगर वे पकड़े जाते, तो पैसे उसके पास मिलते: जिससे वह खुद को किसी भी चोरी से निर्दोष साबित कर सकते थे और आसानी से भागने का मौका पा सकते थे। ज़ाहिर है, उन्होंने इस समय अपने इरादों के बारे में कोई सफाई नहीं दी, और वे एक-दूसरे के साथ प्यार से चलते रहे।

इस सतर्क योजना को आगे बढ़ाते हुए, मिस्टर क्लेपोल बिना रुके चलते रहे, जब तक कि वे इस्लिंगटन के एंजल होटल नहीं पहुंचे, जहां उन्होंने समझदारी से अंदाजा लगाया कि यात्रियों की भीड़ और वाहनों की संख्या से लंदन सही मायनों में शुरू हो चुका था। उन्होंने यह देखने के लिए बस एक पल रुका कि कौन सी सड़कें सबसे भीड़भाड़ वाली दिखती हैं, और इसलिए सबसे अधिक टालने लायक हैं, फिर वे सेंट जॉन रोड में दाखिल हो गए और जल्द ही उन गंदी और जटिल गलियों में खो गए, जो ग्रेज़ इन लेन और स्मिथफील्ड के बीच हैं, और जो लंदन के इस हिस्से को सबसे निम्न और बदहाल इलाकों में से एक बनाती हैं।

इन गलियों से होकर नोह क्लेपोल चला, शार्लेट को अपने पीछे खींचते हुए; कभी किसी छोटे से पब्लिक हाउस के बाहरी रूप को देखने के लिए गटर में कदम रखते हुए, तो कभी फिर से चल पड़ते, क्योंकि कोई दिखने वाली चीज़ उसे यह विश्वास दिलाती कि वह जगह उसके मकसद के लिए बहुत खुली है। आखिरकार, वह एक पब्लिक हाउस के सामने रुका, जो दिखने में बहुत साधारण और अब तक देखे गए किसी भी अन्य से ज्यादा गंदा था; उसने सड़क पार की और उसे दूसरी ओर से देखा, फिर बड़े गर्व से घोषणा की कि वह रात के लिए वहीं रुकेंगे।

“तो गठरी दे दो,” नोह ने कहा, महिला के कंधे से उसे खोलते हुए और अपने कंधे पर डालते हुए, “और तब तक मत बोलो जब तक तुमसे कुछ पूछा न जाए। घर का नाम क्या है—तीन क्या?”

“क्रिपल्स,” शार्लेट ने कहा।

“थ्री क्रिपल्स,” नोह ने दोहराया, “और ये एक अच्छा नाम है। अब चलो! मेरे पीछे रहना और मेरे साथ-साथ चलना।” इन निर्देशों के साथ, उसने कंधे से दरवाजा खोला और घर के अंदर दाखिल हुआ, उसके पीछे शार्लेट भी अंदर आई।

बार में कोई नहीं था सिवाय एक युवा यहूदी के, जो अपनी दोनों कुहनियों से काउंटर पर झुका हुआ एक गंदा अखबार पढ़ रहा था। वह नोह को घूरते हुए देख रहा था, और नोह उसे घूर रहा था।

अगर नोह अपने चैरिटी-बॉय के कपड़ों में होता, तो यहूदी के उसकी ओर इतनी बड़ी आंखों से देखने का कोई कारण होता; लेकिन क्योंकि उसने अपना कोट और बिल्ला उतार दिया था और चमड़े के कपड़ों के ऊपर एक छोटी कमीज़ पहन रखी थी, तो कोई खास वजह नहीं दिख रही थी कि पब्लिक हाउस में उसका आना इतना ध्यान खींच रहा था।

“क्या यह थ्री क्रिपल्स है?” नोह ने पूछा।

“हाँ, यही इस घर का नाम है,” यहूदी ने जवाब दिया।

“रास्ते में हम एक सज्जन से मिले, जो हमें यहां रुकने की सलाह दे रहे थे,” नोह ने कहा, शार्लेट को कुहनी से इशारा करते हुए, शायद उसे यह बताने के लिए कि यह सम्मान पाने के लिए एक बहुत ही चालाक तरकीब है, और शायद उसे चेतावनी देने के लिए कि वह कोई हैरानी न जताए। “हमें यहां रात रुकने के लिए जगह चाहिए।”

“मुझे पक्का नहीं पता कि तुम रुक सकते हो,” बार्नी, जो वहाँ का सेवक था, ने कहा, “लेकिन मैं पता करता हूँ।”

“हमें टप रूम दिखाओ, और जब तक तुम पता कर रहे हो, हमें थोड़ा ठंडा मांस और बीयर दे दो, ठीक है?” नोह ने कहा।

बार्नी ने उन्हें एक छोटे से पिछले कमरे में ले जाकर उनके सामने मांगा हुआ खाना रख दिया। ऐसा करने के बाद उसने यात्रियों को बताया कि वे रात में वहाँ रुक सकते हैं, और फिर उन्हें उनके खाने-पीने के लिए छोड़ दिया।

अब, यह पिछला कमरा बार के ठीक पीछे था और कुछ कदम नीचे था, इसलिए घर से जुड़ा कोई भी व्यक्ति, एक छोटे परदे को हटाकर, जो दीवार में लगे काँच के एक छोटे पैन को ढँकता था (जो फर्श से लगभग पाँच फीट ऊपर था), आसानी से पिछले कमरे में बैठे मेहमानों को देख सकता था, बिना ज्यादा ध्यान आकर्षित किए। यह काँच दीवार के एक अंधेरे कोने में था, जिसके बीच और एक बड़ी सीधी लकड़ी की बीम के बीच में निगरानी करने वाले को खुद को सटाकर खड़ा होना पड़ता था। इसी जगह से कान लगाकर दीवार के उस पार हो रही बातचीत भी साफ-साफ सुनी जा सकती थी। घर के मालिक ने इस छुपी हुई जगह से अपनी नज़र पाँच मिनट के लिए भी नहीं हटाई थी, और बार्नी ने अभी-अभी अपनी सूचना देने का काम पूरा किया ही था, जब फेगिन अपने काम के सिलसिले में बार में आया और अपने कुछ शागिर्दों के बारे में पूछताछ करने लगा।

“श्श!” बार्नी ने कहा, “अगले कमरे में अजनबी हैं।”

“अजनबी!” बूढ़े आदमी ने फुसफुसाते हुए दोहराया।

“हाँ! और ग़लत लोग भी,” बार्नी ने जोड़ा। “गाँव से हैं, लेकिन कुछ तो तुम्हारे काम के हैं, या मैं ग़लत हूँ।”

फेगिन ने इस सूचना में बड़ी दिलचस्पी दिखाई।

एक स्टूल पर चढ़कर उसने सावधानी से अपनी आँख काँच के पैन पर लगाई, और उस गुप्त जगह से उसने देखा कि मिस्टर क्लेपोल ठंडा बीफ़ लेकर खा रहे थे और बियर पी रहे थे, और साथ में शार्लेट को भी थोड़ा-थोड़ा दे रहे थे, जो धैर्यपूर्वक बैठी थी और उसकी मर्जी के अनुसार खा-पी रही थी।

“आहा!” उसने फुसफुसाते हुए बार्नी की ओर देखा, “मुझे यह आदमी पसंद है। यह हमारे लिए फायदेमंद होगा; वह पहले ही लड़की को ट्रेन करना जानता है। बिल्कुल चुप रहो, मेरी जान, और मुझे उनकी बातें सुनने दो—मुझे उनकी बातें सुनने दो।”

वह फिर से काँच के पैन से देखता रहा और अपना कान दीवार पर लगाकर ध्यान से सुनने लगा, उसके चेहरे पर चालाक और उत्सुक भाव थे, जैसे कोई पुराना प्रेत।

“तो मैंने ठान लिया है कि मैं जेंटलमैन बनूँगा,” मिस्टर क्लेपोल ने अपने पैर फैलाते हुए कहा, और उस बातचीत को जारी रखा जिसका आरंभ फेगिन ने सुनने में देर कर दी थी। “अब कोई पुरानी ताबूत वाली नौकरी नहीं, शार्लेट, मेरे लिए अब जेंटलमैन की ज़िंदगी है: और अगर तुम चाहो तो तुम भी लेडी बन सकती हो।”

“मुझे ये अच्छा लगेगा, प्रिय,” शार्लेट ने जवाब दिया, “लेकिन गल्ले रोज़ खाली नहीं होते, और लोग उसे चुपचाप लेकर भाग नहीं सकते।”

“गल्ले की तो छोड़ो!” मिस्टर क्लेपोल ने कहा, “गल्लों के अलावा और भी चीजें हैं जिन्हें खाली किया जा सकता है।”

“तुम्हारा मतलब क्या है?” उसकी साथी ने पूछा।

“जेबें, औरतों के बैग, घर, डाकगाड़ियाँ, बैंक!” मिस्टर क्लेपोल ने बियर उठाते हुए कहा।

“लेकिन तुम ये सब नहीं कर सकते, प्रिय,” शार्लेट ने कहा।

“मैं ऐसे लोगों के साथ शामिल होने का रास्ता ढूँढूँगा जो ये सब कर सकते हैं,” नोह ने जवाब दिया। “वे किसी न किसी तरह हमें काम में लाएँगे। देखो, तुम तो अकेले ही पचास औरतों के बराबर हो; जब मैं तुम्हें मौका देता हूँ, तुमसे ज्यादा चालाक और धोखेबाज मैंने कभी नहीं देखा।”

“वाह, ये सुनकर कितना अच्छा लग रहा है!” शार्लेट ने कहा, और उसके बदसूरत चेहरे पर एक चुम्बन जड़ दिया।

“अरे, बस करो: इतना प्यार मत दिखाओ, वरना मैं तुम पर गुस्सा हो जाऊँगा,” नोह ने गंभीरता से खुद को छुड़ाते हुए कहा। “मुझे किसी गैंग का कप्तान बनना पसंद होता, और उन्हें पीटते रहना, और उनका पीछा करना, बिना उन्हें पता चले। यह मुझे सूट करेगा, अगर इसमें अच्छा मुनाफा हो; और अगर हम किसी ऐसे आदमी के साथ जुड़ सकें, तो मैं कहता हूँ कि तुम्हारे पास जो बीस पाउंड का नोट है, वह इसके लिए सस्ता सौदा होगा—खासकर जब हमें खुद नहीं पता कि इसे कैसे खर्च करें।”

यह राय व्यक्त करने के बाद, मिस्टर क्लेपोल ने गहरे ज्ञान के साथ बियर के मग में झाँका; और उसके अंदर की सामग्री को अच्छी तरह हिलाने के बाद, शार्लेट की ओर सिर हिलाते हुए उसने एक घूँट लिया, जिससे उसे काफी ताजगी महसूस हुई। वह दूसरा घूँट लेने की सोच ही रहा था कि दरवाजा अचानक खुला और एक अजनबी दिखाई दिया।

वह अजनबी मिस्टर फेगिन था। और वह काफी प्यारा लग रहा था, और उसने बहुत आदर के साथ झुककर अभिवादन किया, जैसे ही वह अंदर आया, और सबसे नजदीकी मेज पर बैठते हुए मुस्कुराते बार्नी से कुछ पीने के लिए ऑर्डर दिया।

“रात अच्छी है, महोदय, लेकिन इस समय के हिसाब से ठंडी है,” फेगिन ने अपने हाथ रगड़ते हुए कहा। “आप गांव से आए हैं, महोदय?”

“तुम्हें यह कैसे पता?” नोह क्लेपोल ने पूछा।

“लंदन में हमारे पास इतनी धूल नहीं होती,” फेगिन ने नोह के जूतों की ओर इशारा करते हुए कहा, और फिर उसकी साथी के जूतों की ओर, और उन दोनों के बंडलों की ओर देखा।

“तुम चालाक हो,” नोह ने कहा। “हा! हा! शार्लेट, यह सुनो!”

“अरे, इस शहर में तो चालाक होना ही पड़ता है, मेरी जान,” यहूदी ने अपनी आवाज को गुप्त रखते हुए कहा, “और यह सच है।”

फेगिन ने इस बात को आगे बढ़ाते हुए अपनी नाक के किनारे पर अपनी दाहिनी उंगली से हल्का सा प्रहार किया—एक इशारा जिसे नोह ने दोहराने की कोशिश की, हालांकि उसकी नाक उतनी बड़ी नहीं थी, जिससे वह पूरी तरह सफल नहीं हो सका। फिर भी, मिस्टर फेगिन ने इस कोशिश को अपनी राय से पूर्ण सहमति मानकर उसे लिया, और बार्नी के लाए हुए पेय को काफी दोस्ताना अंदाज में उनके बीच बाँट दिया।

“अच्छी चीज है ये,” मिस्टर क्लेपोल ने होंठों को चाटते हुए कहा।

“बहुत महंगी!” फेगिन ने कहा। “एक आदमी को लगातार किसी गल्ले, जेब, औरतों के बैग, घर, डाकगाड़ी, या बैंक से पैसे निकालते रहना चाहिए अगर वह इसे नियमित रूप से पीता है।”

मिस्टर क्लेपोल ने जैसे ही यह बात सुनी, उसने घबराकर अपनी कुर्सी पर पीछे की ओर झुकते हुए यहूदी और शार्लेट की ओर डर भरी नजरों से देखा।

“मुझसे मत डरो, मेरी जान,” फेगिन ने अपनी कुर्सी को और पास खींचते हुए कहा। “हा! हा! यह तो अच्छा हुआ कि मैंने ही यह बात सुनी। ये बड़ी किस्मत की बात है कि यह मैंने ही सुना।”

“मैंने नहीं लिया था,” नोह ने हकलाते हुए कहा, अब वह एक स्वतंत्र आदमी की तरह अपने पैर फैलाने के बजाय, उन्हें कुर्सी के नीचे जितना हो सके समेटने की कोशिश कर रहा था, “ये सब उसी का काम है; तुम्हारे पास है शार्लेट, तुम जानती हो तुम्हारे पास है।”

“कोई फर्क नहीं पड़ता किसके पास है, या किसने किया, मेरी जान,” फेगिन ने कहा, लेकिन फिर भी उसने बाज़ जैसी नज़र से लड़की और दोनों बंडलों की ओर देखा। “मैं भी इसी धंधे में हूँ, और मुझे तुम दोनों पसंद आए।”

“किस धंधे में?” मिस्टर क्लेपोल ने थोड़ा संभलते हुए पूछा।

“इसी धंधे में,” फेगिन ने जवाब दिया। “और इस घर के लोग भी यही करते हैं। तुमने सही जगह चुनी है, और यहाँ तुम उतने ही सुरक्षित हो, जितने कहीं और हो सकते हो। पूरा लंदन में इससे सुरक्षित जगह नहीं है—जब तक मैं चाहता हूँ। और मुझे तुम दोनों से लगाव हो गया है; तो मैंने फैसला कर लिया है, और तुम आराम से रह सकते हो।”

नोह क्लेपोल का दिमाग तो शायद शांत हो गया हो, लेकिन उसका शरीर अभी भी बेचैन था; वह इधर-उधर असहज होकर हिलता-डुलता रहा, और अपने नए दोस्त को मिलाजुला डर और शक भरी नज़रों से देखता रहा।

“मैं तुम्हें और बताता हूँ,” फेगिन ने कहा, लड़की को दोस्ताना सिर हिलाकर और फुसफुसाते हुए उसे भरोसा दिलाने के बाद। “मेरे पास एक दोस्त है जो तुम्हारी मनचाही इच्छा पूरी कर सकता है, और तुम्हें सही रास्ता दिखा सकता है, जहाँ तुम अपना मनचाहा काम शुरू कर सकते हो, और बाकी कामों की ट्रेनिंग भी ले सकते हो।”

“तुम तो जैसे सच में बोल रहे हो,” नोह ने कहा।

“मुझे और कुछ बनने में क्या फायदा होगा?” फेगिन ने कंधे उचकाते हुए पूछा। “आओ! बाहर चलकर तुमसे एक बात करूँ।”

“इसकी कोई ज़रूरत नहीं है कि हम खुद को तकलीफ दें,” नोह ने धीरे-धीरे अपने पैर फैलाते हुए कहा। “वह तब तक सामान ऊपर ले जाएगी। शार्लेट, बंडल्स का ध्यान रखना।”

इस आदेश को, जो बड़े ठाठ से दिया गया था, बिना किसी विरोध के मान लिया गया; और शार्लेट सामान के साथ ऊपर जाने लगी, जबकि नोह ने दरवाजा खुला रखा और उसे बाहर जाते हुए देखा।

“वह ठीक से काबू में है, है ना?” उसने अपनी सीट पर लौटते हुए पूछा, जैसे कोई रखवाला किसी जंगली जानवर को पालतू बना चुका हो।

“बिलकुल परफेक्ट,” फेगिन ने उसके कंधे पर थपकी देते हुए कहा। “तुम्हारे अंदर तो हुनर है, मेरे दोस्त।”

“अगर मेरे पास हुनर न होता, तो मैं यहाँ नहीं होता,” नोह ने जवाब दिया। “लेकिन मैं कहता हूँ, वह वापस आ जाएगी अगर तुमने देर की।”

“तो क्या सोचते हो?” फेगिन ने कहा। “अगर तुम्हें मेरा दोस्त पसंद आता, तो क्या तुम उससे जुड़ना पसंद करते?”

“क्या उसका धंधा अच्छा चल रहा है? असल बात वही है!” नोह ने अपनी एक आँख दबाते हुए पूछा।

“धंधे की ऊँचाई पर है; कई लोग उसके साथ काम करते हैं; और पेशे में सबसे अच्छी सोसाइटी में है।”

“सभी पक्के शहर के लोग?” मिस्टर क्लेपोल ने पूछा।

“एक भी देहाती नहीं; और मुझे नहीं लगता कि वह तुम्हें मेरी सिफारिश पर भी लेगा, अगर उसे इस समय कुछ सहायकों की कमी न हो,” फेगिन ने जवाब दिया।

“क्या मुझे कुछ पैसा देना पड़ेगा?” नोह ने अपनी पतलून की जेब पर हाथ मारते हुए पूछा।

“बिना पैसे के यह संभव नहीं है,” फेगिन ने दृढ़ता से कहा।

“बीस पाउंड, लेकिन यह बहुत सारा पैसा है!”

“जब वह ऐसा नोट हो जिसे तुम निकाल नहीं सकते, तो यह ज्यादा नहीं है,” फेगिन ने जवाब दिया। “नंबर और तारीख दर्ज कर ली गई होगी? बैंक में भुगतान रोक दिया गया होगा? आह! इसका उसे ज्यादा फायदा नहीं है। इसे विदेश भेजना पड़ेगा, और वह इसे बाजार में ज्यादा बेच नहीं पाएगा।”

“मैं उससे कब मिल सकता हूँ?” नोह ने संदेह से पूछा।

“कल सुबह।”

“कहाँ?”

“यहीं।”

“हम्!” नोह ने कहा। “मजदूरी क्या होगी?”

“जेंटलमैन की तरह रहना—रहने और खाने का खर्चा, पाइप और शराब मुफ्त—जो तुम कमाओगे उसका आधा, और जो तुम्हारी साथी कमाएगी उसका भी आधा,” फेगिन ने जवाब दिया।

यह कहना मुश्किल है कि नोह क्लेपोल, जिसकी लालच कम नहीं थी, इन चमकते हुए शर्तों पर सहमत होता या नहीं, अगर वह पूरी तरह से स्वतंत्र होता। लेकिन जब उसे यह याद आया कि अगर उसने इनकार किया, तो उसका नया जानकार उसे तुरंत न्याय के हवाले कर सकता था (और ऐसी बातें पहले भी हो चुकी थीं), तो उसने धीरे-धीरे सहमति दे दी और कहा कि यह उसे सूट करेगा।

“लेकिन, देखो,” नोह ने कहा, “चूँकि वह काफी काम कर पाएगी, तो मुझे कुछ हल्का काम करना पसंद होगा।”

“थोड़ा फैंसी काम?” फेगिन ने सुझाव दिया।

“हाँ! ऐसा कुछ,” नोह ने जवाब दिया। “क्या तुम्हें लगता है कि मेरे लिए क्या अच्छा रहेगा? कुछ ऐसा जो ज्यादा मेहनत वाला न हो, और बहुत खतरनाक भी न हो, समझे? यही तो सही है!”

“मैंने सुना है कि तुम दूसरों पर जासूसी की बात कर रहे थे, मेरे प्यारे,” फेगिन ने कहा। “मेरे दोस्त को किसी ऐसे की जरूरत है जो यह अच्छे से कर सके।”

“हाँ, मैंने यह बताया था, और मुझे कभी-कभी ऐसा करने में कोई आपत्ति नहीं होगी,” मिस्टर क्लेपोल ने धीरे से कहा। “लेकिन यह अपने आप में अच्छा पैसा नहीं देगा, समझे?”

“यह सच है!” यहूदी ने कहा, सोचते हुए या ऐसा दिखाते हुए। “नहीं, शायद यह न हो।”

“तो तुम क्या सोचते हो?” नोह ने चिंतित होकर पूछा। “कुछ ऐसा जो चुपके से करने का काम हो, जहाँ काम पक्का हो, और घर पर रहने से ज्यादा जोखिम न हो।”

“बुजुर्ग महिलाओं के बारे में क्या सोचते हो?” फेगिन ने पूछा। “उनकी थैलियाँ और पार्सल छीनने में काफी पैसा बनता है, और फिर कोने पर दौड़ जाना।”

“क्या वे चिल्लाती नहीं हैं, और कभी-कभी खरोंचती नहीं हैं?” नोह ने सिर हिलाते हुए पूछा। “मुझे नहीं लगता कि यह मेरे काम आएगा। क्या कोई और रास्ता नहीं है?”

“रुको!” फेगिन ने नोह की गोद पर हाथ रखते हुए कहा। “बच्चों का तरीका।”

“यह क्या है?” मिस्टर क्लेपोल ने पूछा।

“बच्चे, मेरे प्यारे,” फेगिन ने कहा, “वे छोटे बच्चे हैं जो अपनी माताओं द्वारा काम पर भेजे जाते हैं, छे-छे पैसे और शिलिंग के साथ; और तरीका है बस उनका पैसा छीन लेना—उनके हाथ में हमेशा होता है,—फिर उन्हें गिराकर वहाँ छोड़ देना, जैसे कि कोई बच्चा गिर गया हो और खुद को चोट पहुँचा लिया हो। हं! हं! हं!”

“हं! हं!” मिस्टर क्लेपोल ने खुशी से पैर उचका कर हंसते हुए कहा। “भगवान, यही तो बात है!”

“बिलकुल यही है,” फेगिन ने जवाब दिया; “तुम्हारे पास कैम्बन टाउन, बैटल ब्रिज, और ऐसे मोहल्लों में अच्छे तरीके से काम करने के लिए कई अच्छे जगहें होंगी, जहाँ बच्चे हमेशा काम पर जाते हैं; और तुम जितने चाहो बच्चे गिरा सकते हो, दिन के किसी भी समय। हं! हं! हं!”

इसके साथ, फेगिन ने मिस्टर क्लेपोल को पहलू में ठोंका, और दोनों एक लंबे और तेज हंसी में शामिल हो गए।

“ठीक है!” नोह ने कहा, जब उसने खुद को संभाला, और शार्लेट वापस आई। “कल हम किस समय कहें?”

“क्या दस बजे ठीक रहेगा?” फेगिन ने पूछा, जैसे ही मिस्टर क्लेपोल ने सहमति में सिर हिलाया। “मैं अपने अच्छे दोस्त को क्या नाम बताऊँ?”

“मिस्टर बोल्टर,” नोह ने कहा, जो ऐसी स्थिति के लिए तैयार था। “मिस्टर मॉरिस बोल्टर। यह हैं मिसेज बोल्टर।”

“मिसेज बोल्टर की विनम्र सेवक,” फेगिन ने अजीब विनम्रता से झुकते हुए कहा। “मुझे उम्मीद है कि मैं उसे बहुत जल्दी और अच्छे से जान सकूँगा।”

“क्या तुम सज्जन की बातें सुन रही हो, शार्लेट?” मिस्टर क्लेपोल ने गर्जना की।

“हाँ, नोह, प्यारे!” मिसेज बोल्टर ने जवाब दिया, अपने हाथ बढ़ाते हुए।

“वह मुझे नोह बुलाती है, जैसे कि यह एक प्यार भरा तरीका हो,” मिस्टर मॉरिस बोल्टर, जो पहले क्लेपोल थे, ने फेगिन की ओर मुड़ते हुए कहा। “तुम समझते हो?”

“ओह हाँ, मैं समझता हूँ—पूर्णतः,” फेगिन ने एक बार सच बोलते हुए कहा। “शुभ रात्रि! शुभ रात्रि!”

कई अलविदा और शुभकामनाएँ देते हुए, मिस्टर फेगिन वहाँ से चले गए। नोह क्लेपोल ने अपनी पत्नी का ध्यान आकर्षित करते हुए उन्हें बताया कि उसने क्या व्यवस्था की है, उस सभी हठ और श्रेष्ठता के साथ, जो न केवल एक पुरुष के रूप में, बल्कि एक ऐसे सज्जन के रूप में भी उपयुक्त था जो लंदन और उसके आसपास के बच्चों के साथ काम करने की विशेष नियुक्ति की गरिमा को समझता था।

Oliver Twist Chapter 42

AN OLD ACQUAINTANCE OF OLIVER’S, EXHIBITING DECIDED MARKS OF GENIUS, BECOMES A PUBLIC CHARACTER IN THE METROPOLIS

Upon the night when Nancy, having lulled Mr. Sikes to sleep, hurried on her self-imposed mission to Rose Maylie, there advanced towards London, by the Great North Road, two persons, upon whom it is expedient that this history should bestow some attention.

They were a man and woman; or perhaps they would be better described as a male and female: for the former was one of those long-limbed, knock-kneed, shambling, bony people, to whom it is difficult to assign any precise age,—looking as they do, when they are yet boys, like undergrown men, and when they are almost men, like overgrown boys. The woman was young, but of a robust and hardy make, as she need have been to bear the weight of the heavy bundle which was strapped to her back. Her companion was not encumbered with much luggage, as there merely dangled from a stick which he carried over his shoulder, a small parcel wrapped in a common handkerchief, and apparently light enough. This circumstance, added to the length of his legs, which were of unusual extent, enabled him with much ease to keep some half-dozen paces in advance of his companion, to whom he occasionally turned with an impatient jerk of the head: as if reproaching her tardiness, and urging her to greater exertion.

Thus, they had toiled along the dusty road, taking little heed of any object within sight, save when they stepped aside to allow a wider passage for the mail-coaches which were whirling out of town, until they passed through Highgate archway; when the foremost traveller stopped and called impatiently to his companion,

“Come on, can’t yer? What a lazybones yer are, Charlotte.”

“It’s a heavy load, I can tell you,” said the female, coming up, almost breathless with fatigue.

“Heavy! What are yer talking about? What are yer made for?” rejoined the male traveller, changing his own little bundle as he spoke, to the other shoulder. “Oh, there yer are, resting again! Well, if yer ain’t enough to tire anybody’s patience out, I don’t know what is!”

“Is it much farther?” asked the woman, resting herself against a bank, and looking up with the perspiration streaming from her face.

“Much farther! Yer as good as there,” said the long-legged tramper, pointing out before him. “Look there! Those are the lights of London.”

“They’re a good two mile off, at least,” said the woman despondingly.

“Never mind whether they’re two mile off, or twenty,” said Noah Claypole; for he it was; “but get up and come on, or I’ll kick yer, and so I give yer notice.”

As Noah’s red nose grew redder with anger, and as he crossed the road while speaking, as if fully prepared to put his threat into execution, the woman rose without any further remark, and trudged onward by his side.

“Where do you mean to stop for the night, Noah?” she asked, after they had walked a few hundred yards.

“How should I know?” replied Noah, whose temper had been considerably impaired by walking.

“Near, I hope,” said Charlotte.

“No, not near,” replied Mr. Claypole. “There! Not near; so don’t think it.”

“Why not?”

“When I tell yer that I don’t mean to do a thing, that’s enough, without any why or because either,” replied Mr. Claypole with dignity.

“Well, you needn’t be so cross,” said his companion.

“A pretty thing it would be, wouldn’t it to go and stop at the very first public-house outside the town, so that Sowerberry, if he come up after us, might poke in his old nose, and have us taken back in a cart with handcuffs on,” said Mr. Claypole in a jeering tone. “No! I shall go and lose myself among the narrowest streets I can find, and not stop till we come to the very out-of-the-wayest house I can set eyes on. Cod, yer may thanks yer stars I’ve got a head; for if we hadn’t gone, at first, the wrong road a purpose, and come back across country, yer’d have been locked up hard and fast a week ago, my lady. And serve yer right for being a fool.”

“I know I ain’t as cunning as you are,” replied Charlotte; “but don’t put all the blame on me, and say I should have been locked up. You would have been if I had been, any way.”

“Yer took the money from the till, yer know yer did,” said Mr. Claypole.

“I took it for you, Noah, dear,” rejoined Charlotte.

“Did I keep it?” asked Mr. Claypole.

“No; you trusted in me, and let me carry it like a dear, and so you are,” said the lady, chucking him under the chin, and drawing her arm through his.

This was indeed the case; but as it was not Mr. Claypole’s habit to repose a blind and foolish confidence in anybody, it should be observed, in justice to that gentleman, that he had trusted Charlotte to this extent, in order that, if they were pursued, the money might be found on her: which would leave him an opportunity of asserting his innocence of any theft, and would greatly facilitate his chances of escape. Of course, he entered at this juncture, into no explanation of his motives, and they walked on very lovingly together.

In pursuance of this cautious plan, Mr. Claypole went on, without halting, until he arrived at the Angel at Islington, where he wisely judged, from the crowd of passengers and numbers of vehicles, that London began in earnest. Just pausing to observe which appeared the most crowded streets, and consequently the most to be avoided, he crossed into Saint John’s Road, and was soon deep in the obscurity of the intricate and dirty ways, which, lying between Gray’s Inn Lane and Smithfield, render that part of the town one of the lowest and worst that improvement has left in the midst of London.

Through these streets, Noah Claypole walked, dragging Charlotte after him; now stepping into the kennel to embrace at a glance the whole external character of some small public-house; now jogging on again, as some fancied appearance induced him to believe it too public for his purpose. At length, he stopped in front of one, more humble in appearance and more dirty than any he had yet seen; and, having crossed over and surveyed it from the opposite pavement, graciously announced his intention of putting up there, for the night.

“So give us the bundle,” said Noah, unstrapping it from the woman’s shoulders, and slinging it over his own; “and don’t yer speak, except when yer spoke to. What’s the name of the house—t-h-r—three what?”

“Cripples,” said Charlotte.

“Three Cripples,” repeated Noah, “and a very good sign too. Now, then! Keep close at my heels, and come along.” With these injunctions, he pushed the rattling door with his shoulder, and entered the house, followed by his companion.

There was nobody in the bar but a young Jew, who, with his two elbows on the counter, was reading a dirty newspaper. He stared very hard at Noah, and Noah stared very hard at him.

If Noah had been attired in his charity-boy’s dress, there might have been some reason for the Jew opening his eyes so wide; but as he had discarded the coat and badge, and wore a short smock-frock over his leathers, there seemed no particular reason for his appearance exciting so much attention in a public-house.

“Is this the Three Cripples?” asked Noah.

“That is the dabe of this ’ouse,” replied the Jew.

“A gentleman we met on the road, coming up from the country, recommended us here,” said Noah, nudging Charlotte, perhaps to call her attention to this most ingenious device for attracting respect, and perhaps to warn her to betray no surprise. “We want to sleep here tonight.”

“I’b dot certaid you cad,” said Barney, who was the attendant sprite; “but I’ll idquire.”

“Show us the tap, and give us a bit of cold meat and a drop of beer while yer inquiring, will yer?” said Noah.

Barney complied by ushering them into a small back-room, and setting the required viands before them; having done which, he informed the travellers that they could be lodged that night, and left the amiable couple to their refreshment.

Now, this back-room was immediately behind the bar, and some steps lower, so that any person connected with the house, undrawing a small curtain which concealed a single pane of glass fixed in the wall of the last-named apartment, about five feet from its flooring, could not only look down upon any guests in the back-room without any great hazard of being observed (the glass being in a dark angle of the wall, between which and a large upright beam the observer had to thrust himself), but could, by applying his ear to the partition, ascertain with tolerable distinctness, their subject of conversation. The landlord of the house had not withdrawn his eye from this place of espial for five minutes, and Barney had only just returned from making the communication above related, when Fagin, in the course of his evening’s business, came into the bar to inquire after some of his young pupils.

“Hush!” said Barney: “stradegers id the next roob.”

“Strangers!” repeated the old man in a whisper.

“Ah! Ad rub uds too,” added Barney. “Frob the cuttry, but subthig in your way, or I’b bistaked.”

Fagin appeared to receive this communication with great interest.

Mounting a stool, he cautiously applied his eye to the pane of glass, from which secret post he could see Mr. Claypole taking cold beef from the dish, and porter from the pot, and administering homeopathic doses of both to Charlotte, who sat patiently by, eating and drinking at his pleasure.

“Aha!” he whispered, looking round to Barney, “I like that fellow’s looks. He’d be of use to us; he knows how to train the girl already. Don’t make as much noise as a mouse, my dear, and let me hear ’em talk—let me hear ’em.”

He again applied his eye to the glass, and turning his ear to the partition, listened attentively: with a subtle and eager look upon his face, that might have appertained to some old goblin.

“So I mean to be a gentleman,” said Mr. Claypole, kicking out his legs, and continuing a conversation, the commencement of which Fagin had arrived too late to hear. “No more jolly old coffins, Charlotte, but a gentleman’s life for me: and, if yer like, yer shall be a lady.”

“I should like that well enough, dear,” replied Charlotte; “but tills ain’t to be emptied every day, and people to get clear off after it.”

“Tills be blowed!” said Mr. Claypole; “there’s more things besides tills to be emptied.”

“What do you mean?” asked his companion.

“Pockets, women’s ridicules, houses, mail-coaches, banks!” said Mr. Claypole, rising with the porter.

“But you can’t do all that, dear,” said Charlotte.

“I shall look out to get into company with them as can,” replied Noah. “They’ll be able to make us useful some way or another. Why, you yourself are worth fifty women; I never see such a precious sly and deceitful creetur as yer can be when I let yer.”

“Lor, how nice it is to hear yer say so!” exclaimed Charlotte, imprinting a kiss upon his ugly face.

“There, that’ll do: don’t yer be too affectionate, in case I’m cross with yer,” said Noah, disengaging himself with great gravity. “I should like to be the captain of some band, and have the whopping of ’em, and follering ’em about, unbeknown to themselves. That would suit me, if there was good profit; and if we could only get in with some gentleman of this sort, I say it would be cheap at that twenty-pound note you’ve got,—especially as we don’t very well know how to get rid of it ourselves.”

After expressing this opinion, Mr. Claypole looked into the porter-pot with an aspect of deep wisdom; and having well shaken its contents, nodded condescendingly to Charlotte, and took a draught, wherewith he appeared greatly refreshed. He was meditating another, when the sudden opening of the door, and the appearance of a stranger, interrupted him.

The stranger was Mr. Fagin. And very amiable he looked, and a very low bow he made, as he advanced, and setting himself down at the nearest table, ordered something to drink of the grinning Barney.

“A pleasant night, sir, but cool for the time of year,” said Fagin, rubbing his hands. “From the country, I see, sir?”

“How do yer see that?” asked Noah Claypole.

“We have not so much dust as that in London,” replied Fagin, pointing from Noah’s shoes to those of his companion, and from them to the two bundles.

“Yer a sharp feller,” said Noah. “Ha! ha! only hear that, Charlotte!”

“Why, one need be sharp in this town, my dear,” replied the Jew, sinking his voice to a confidential whisper; “and that’s the truth.”

Fagin followed up this remark by striking the side of his nose with his right forefinger,—a gesture which Noah attempted to imitate, though not with complete success, in consequence of his own nose not being large enough for the purpose. However, Mr. Fagin seemed to interpret the endeavour as expressing a perfect coincidence with his opinion, and put about the liquor which Barney reappeared with, in a very friendly manner.

“Good stuff that,” observed Mr. Claypole, smacking his lips.

“Dear!” said Fagin. “A man need be always emptying a till, or a pocket, or a woman’s reticule, or a house, or a mail-coach, or a bank, if he drinks it regularly.”

Mr. Claypole no sooner heard this extract from his own remarks than he fell back in his chair, and looked from the Jew to Charlotte with a countenance of ashy paleness and excessive terror.

“Don’t mind me, my dear,” said Fagin, drawing his chair closer. “Ha! ha! it was lucky it was only me that heard you by chance. It was very lucky it was only me.”

“I didn’t take it,” stammered Noah, no longer stretching out his legs like an independent gentleman, but coiling them up as well as he could under his chair; “it was all her doing; yer’ve got it now, Charlotte, yer know yer have.”

“No matter who’s got it, or who did it, my dear,” replied Fagin, glancing, nevertheless, with a hawk’s eye at the girl and the two bundles. “I’m in that way myself, and I like you for it.”

“In what way?” asked Mr. Claypole, a little recovering.

“In that way of business,” rejoined Fagin; “and so are the people of the house. You’ve hit the right nail upon the head, and are as safe here as you could be. There is not a safer place in all this town than is the Cripples; that is, when I like to make it so. And I have taken a fancy to you and the young woman; so I’ve said the word, and you may make your minds easy.”

Noah Claypole’s mind might have been at ease after this assurance, but his body certainly was not; for he shuffled and writhed about, into various uncouth positions: eyeing his new friend meanwhile with mingled fear and suspicion.

“I’ll tell you more,” said Fagin, after he had reassured the girl, by dint of friendly nods and muttered encouragements. “I have got a friend that I think can gratify your darling wish, and put you in the right way, where you can take whatever department of the business you think will suit you best at first, and be taught all the others.”

“Yer speak as if yer were in earnest,” replied Noah.

“What advantage would it be to me to be anything else?” inquired Fagin, shrugging his shoulders. “Here! Let me have a word with you outside.”

“There’s no occasion to trouble ourselves to move,” said Noah, getting his legs by gradual degrees abroad again. “She’ll take the luggage upstairs the while. Charlotte, see to them bundles.”

This mandate, which had been delivered with great majesty, was obeyed without the slightest demur; and Charlotte made the best of her way off with the packages while Noah held the door open and watched her out.

“She’s kept tolerably well under, ain’t she?” he asked as he resumed his seat: in the tone of a keeper who had tamed some wild animal.

“Quite perfect,” rejoined Fagin, clapping him on the shoulder. “You’re a genius, my dear.”

“Why, I suppose if I wasn’t, I shouldn’t be here,” replied Noah. “But, I say, she’ll be back if yer lose time.”

“Now, what do you think?” said Fagin. “If you was to like my friend, could you do better than join him?”

“Is he in a good way of business; that’s where it is!” responded Noah, winking one of his little eyes.

“The top of the tree; employs a power of hands; has the very best society in the profession.”

“Regular town-maders?” asked Mr. Claypole.

“Not a countryman among ’em; and I don’t think he’d take you, even on my recommendation, if he didn’t run rather short of assistants just now,” replied Fagin.

“Should I have to hand over?” said Noah, slapping his breeches-pocket.

“It couldn’t possibly be done without,” replied Fagin, in a most decided manner.

“Twenty pound, though—it’s a lot of money!”

“Not when it’s in a note you can’t get rid of,” retorted Fagin. “Number and date taken, I suppose? Payment stopped at the Bank? Ah! It’s not worth much to him. It’ll have to go abroad, and he couldn’t sell it for a great deal in the market.”

“When could I see him?” asked Noah doubtfully.

“Tomorrow morning.”

“Where?”

“Here.”

“Um!” said Noah. “What’s the wages?”

“Live like a gentleman—board and lodging, pipes and spirits free—half of all you earn, and half of all the young woman earns,” replied Mr. Fagin.

Whether Noah Claypole, whose rapacity was none of the least comprehensive, would have acceded even to these glowing terms, had he been a perfectly free agent, is very doubtful; but as he recollected that, in the event of his refusal, it was in the power of his new acquaintance to give him up to justice immediately (and more unlikely things had come to pass), he gradually relented, and said he thought that would suit him.

“But, yer see,” observed Noah, “as she will be able to do a good deal, I should like to take something very light.”

“A little fancy work?” suggested Fagin.

“Ah! something of that sort,” replied Noah. “What do you think would suit me now? Something not too trying for the strength, and not very dangerous, you know. That’s the sort of thing!”

“I heard you talk of something in the spy way upon the others, my dear,” said Fagin. “My friend wants somebody who would do that well, very much.”

“Why, I did mention that, and I shouldn’t mind turning my hand to it sometimes,” rejoined Mr. Claypole slowly; “but it wouldn’t pay by itself, you know.”

“That’s true!” observed the Jew, ruminating or pretending to ruminate. “No, it might not.”

“What do you think, then?” asked Noah, anxiously regarding him. “Something in the sneaking way, where it was pretty sure work, and not much more risk than being at home.”

“What do you think of the old ladies?” asked Fagin. “There’s a good deal of money made in snatching their bags and parcels, and running round the corner.”

“Don’t they holler out a good deal, and scratch sometimes?” asked Noah, shaking his head. “I don’t think that would answer my purpose. Ain’t there any other line open?”

“Stop!” said Fagin, laying his hand on Noah’s knee. “The kinchin lay.”

“What’s that?” demanded Mr. Claypole.

“The kinchins, my dear,” said Fagin, “is the young children that’s sent on errands by their mothers, with sixpences and shillings; and the lay is just to take their money away—they’ve always got it ready in their hands,—then knock ’em into the kennel, and walk off very slow, as if there were nothing else the matter but a child fallen down and hurt itself. Ha! ha! ha!”

“Ha! ha!” roared Mr. Claypole, kicking up his legs in an ecstasy. “Lord, that’s the very thing!”

“To be sure it is,” replied Fagin; “and you can have a few good beats chalked out in Camden Town, and Battle Bridge, and neighbourhoods like that, where they’re always going errands; and you can upset as many kinchins as you want, any hour in the day. Ha! ha! ha!”

With this, Fagin poked Mr. Claypole in the side, and they joined in a burst of laughter both long and loud.

“Well, that’s all right!” said Noah, when he had recovered himself, and Charlotte had returned. “What time tomorrow shall we say?”

“Will ten do?” asked Fagin, adding, as Mr. Claypole nodded assent, “What name shall I tell my good friend.”

“Mr. Bolter,” replied Noah, who had prepared himself for such emergency. “Mr. Morris Bolter. This is Mrs. Bolter.”

“Mrs. Bolter’s humble servant,” said Fagin, bowing with grotesque politeness. “I hope I shall know her better very shortly.”

“Do you hear the gentleman, Charlotte?” thundered Mr. Claypole.

“Yes, Noah, dear!” replied Mrs. Bolter, extending her hand.

“She calls me Noah, as a sort of fond way of talking,” said Mr. Morris Bolter, late Claypole, turning to Fagin. “You understand?”

“Oh yes, I understand—perfectly,” replied Fagin, telling the truth for once. “Good-night! Good-night!”

With many adieus and good wishes, Mr. Fagin went his way. Noah Claypole, bespeaking his good lady’s attention, proceeded to enlighten her relative to the arrangement he had made, with all that haughtiness and air of superiority, becoming, not only a member of the sterner sex, but a gentleman who appreciated the dignity of a special appointment on the kinchin lay, in London and its vicinity.

ओलिवर ट्विस्ट अध्याय 41

ताज़ा खोजों से भरी हुई और दिखाते हुए कि आश्चर्य, जैसे परेशानियां, अक्सर अकेले नहीं आते।

उसकी स्थिति वास्तव में एक असामान्य परीक्षा और कठिनाई वाली थी। जबकि वह ओलिवर की कहानी के रहस्य को समझने की तीव्र इच्छा से जल रही थी, वह उस दुखी महिला द्वारा उस पर जताए गए विश्वास को, जिसके साथ उसने अभी बात की थी, पवित्र मानकर ही रह सकती थी, क्योंकि वह एक युवा और मासूम लड़की थी। उस महिला के शब्दों और व्यवहार ने रोज़ मेली के दिल को छू लिया था; और उसके युवा चार्ज के प्रति उसके प्रेम के साथ-साथ, उतनी ही तीव्रता और सच्चाई से, रोज़ में यह चाहत भी थी कि वह उस गिरी हुई स्त्री को पश्चाताप और उम्मीद की ओर वापस लाने की कोशिश करे।

वे लंदन में सिर्फ तीन दिन ठहरने का इरादा कर रहे थे, उसके बाद कुछ हफ़्तों के लिए समुद्र तट के दूरस्थ हिस्से की यात्रा करनी थी। अब पहला दिन बीत चुका था और आधी रात हो चुकी थी। रोज़ को तय करना था कि किस योजना पर अमल करे, जो अगले आठ-चालीस घंटों में की जा सके? या फिर वह यात्रा को कैसे टाल सकती थी, बिना किसी को शक में डाले?

मिस्टर लॉस्बर्न उनके साथ थे और अगले दो दिनों तक रहेंगे; लेकिन रोज़ अच्छे से जानती थी कि वह सज्जन कितने आवेशी हैं, और वह पहले ही समझ चुकी थी कि ओलिवर को फिर से पकड़वाने के बारे में सुनकर वे कितने क्रोधित होंगे, इसलिए वह उन पर यह राज़ प्रकट करने का साहस नहीं कर पाई। इसके अलावा, लड़की की ओर से कोई अनुभवी व्यक्ति उसकी बात का समर्थन भी नहीं कर पाता। यह सब कारण थे कि उसे सबसे ज़्यादा सतर्कता और सावधानी से मिसेज़ मेली को यह बात बतानी थी, क्योंकि उनका पहला कदम बिना सोचे-समझे मिस्टर लॉस्बर्न से इस बारे में सलाह करना ही होता। किसी क़ानूनी सलाहकार से संपर्क करना तो वैसे भी रोज़ के लिए एक असंभव विचार था। एक बार उसे हैरी से मदद मांगने का ख्याल आया, लेकिन इससे उसे उनके आखिरी बिछड़ने की याद आ गई, और उसे यह अनुचित लगा कि वह उसे वापस बुलाए, जब—इस सोच के साथ ही रोज़ की आंखों में आंसू आ गए—शायद अब तक हैरी उसे भुला चुका हो, और कहीं दूर, खुश हो।

इन अलग-अलग विचारों से परेशान होकर, कभी एक रास्ते पर बढ़ती और फिर उससे मुड़कर दूसरे पर जाती, रोज़ ने रातभर चिंता और बेचैनी में जागते हुए बिताई। अगले दिन और अधिक सोच-विचार करने के बाद, उसने हैरी से सलाह लेने का साहसिक निर्णय लिया।

“अगर यह उसके लिए कष्टदायक होगा,” उसने सोचा, “तो मेरे लिए भी कम तकलीफदेह नहीं होगा! लेकिन शायद वह वापस नहीं आएगा; हो सकता है वह मुझे लिखे, या शायद वह खुद आए और मुझसे मिलने से बचने की पूरी कोशिश करे—जैसा उसने पिछली बार किया था। मैंने सोचा नहीं था कि वह ऐसा करेगा; लेकिन यह हम दोनों के लिए बेहतर था।” और यहां रोज़ ने कलम रख दी, और मुंह फेर लिया, जैसे कि वह कागज़, जो उसका संदेशवाहक बनने वाला था, उसे रोते हुए न देखे।

उसने वही कलम पचास बार उठाई और रख दी, और अपने पत्र की पहली पंक्ति को कई बार सोचा-विचारा, पर एक शब्द भी नहीं लिखा था, तभी ओलिवर, जो मिस्टर गाइल्स के साथ सड़कों पर टहलने गया था, कमरे में इतनी तेज़ी और घबराहट के साथ आया, जिससे लगा कि कुछ नई मुसीबत सामने आ गई है।

“तुम इतने परेशान क्यों लग रहे हो?” रोज़ ने आगे बढ़कर उससे पूछा।

“मुझे पता नहीं क्यों; मुझे ऐसा लग रहा है जैसे मेरी सांस रुक जाएगी,” लड़के ने जवाब दिया। “ओह भगवान! ये सोचना कि मैंने उन्हें आखिरकार देखा है, और अब आप जान सकेंगी कि मैंने आपको सच बताया था!”

“मुझे कभी नहीं लगा कि तुमने हमें सच के अलावा कुछ कहा है,” रोज़ ने उसे शांत करते हुए कहा। “लेकिन ये क्या है?—तुम किसकी बात कर रहे हो?”

“मैंने उस सज्जन को देखा,” ओलिवर ने मुश्किल से बोलते हुए कहा, “वह सज्जन जो मेरे प्रति इतने अच्छे थे—मिस्टर ब्राउनलो, जिनकी हमने इतनी बार चर्चा की है।”

“कहां?” रोज़ ने पूछा।

“कोच से उतरते हुए,” ओलिवर ने खुशी के आंसू बहाते हुए जवाब दिया, “और एक घर में जाते हुए। मैंने उनसे बात नहीं की—I उनसे बात नहीं कर सका, क्योंकि उन्होंने मुझे देखा ही नहीं, और मैं इतना कांप रहा था कि उनके पास जा भी नहीं सका। लेकिन गाइल्स ने मेरी तरफ से पूछा कि क्या वह वहीं रहते हैं, और उन्होंने कहा कि हां, रहते हैं। देखो यहां,” ओलिवर ने एक कागज का टुकड़ा खोलते हुए कहा, “यहीं उनका पता है—मैं सीधा वहीं जा रहा हूं! ओह, भगवान! मैं क्या करूंगा जब मैं उन्हें फिर से देखूंगा और उनकी बात सुनूंगा!”

इन और अन्य उत्साह भरी अस्पष्ट बातें सुनते हुए रोज़ का ध्यान थोड़ा भटका हुआ था। उसने पता पढ़ा, जो क्रेवेन स्ट्रीट, स्ट्रैंड में था। उसने तुरंत इस खोज का उपयोग करने का फैसला किया।

“जल्दी करो!” उसने कहा। “उन्हें कहो कि एक हैकनी-कोच लाएं, और मेरे साथ चलने के लिए तैयार हो जाओ। मैं तुम्हें वहां तुरंत ले जाऊंगी, बिना एक मिनट गंवाए। मैं बस अपनी आंटी से कह दूंगी कि हम एक घंटे के लिए बाहर जा रहे हैं, और जैसे ही तुम तैयार हो, मैं भी तैयार हो जाऊंगी।”

ओलिवर को और कहने की ज़रूरत नहीं थी, और पांच मिनट के भीतर वे क्रेवेन स्ट्रीट की ओर जा रहे थे। जब वे वहां पहुंचे, तो रोज़ ने ओलिवर को कोच में ही छोड़ दिया, यह बहाना बनाकर कि वह बुजुर्ग सज्जन को तैयार कर रही है कि वे उसे मिलने आ रहे हैं; और नौकर के माध्यम से अपना कार्ड भेजकर, मिस्टर ब्राउनलो से अत्यंत आवश्यक काम के लिए मिलने का अनुरोध किया। नौकर जल्दी ही लौट आया, और उन्हें ऊपर चलने के लिए कहा; और उसे एक ऊपर वाले कमरे में ले जाकर, मिस मेली का परिचय एक वृद्ध सज्जन से कराया, जो हरे रंग का कोट पहने हुए थे और बहुत ही दयालु प्रतीत हो रहे थे। उनके कुछ दूरी पर एक और वृद्ध सज्जन बैठे थे, जो पीले रंग की पतलून और गेटर्स पहने हुए थे; जो बहुत दयालु नहीं लग रहे थे, और एक मोटी छड़ी पर अपनी ठुड्डी टिकाकर हाथ जोड़े हुए बैठे थे।

“हे भगवान,” हरे कोट वाले सज्जन ने जल्दी से खड़े होकर बहुत शालीनता से कहा, “मुझे माफ़ कर दें, युवती—I मैंने सोचा था कि यह कोई ज़रूरी काम के लिए आया व्यक्ति होगा—I आपसे क्षमा चाहता हूं। कृपया बैठें।”

“मिस्टर ब्राउनलो, मेरा मानना है?” रोज़ ने दूसरे सज्जन की ओर देखते हुए पूछा।

“यह मेरा नाम है,” वृद्ध सज्जन ने कहा। “यह मेरे मित्र, मिस्टर ग्रिमविग हैं। ग्रिमविग, क्या तुम हमें कुछ मिनटों के लिए अकेला छोड़ सकते हो?”

“मुझे लगता है,” मिस मेली ने कहा, “कि हमारे इस मुलाकात के इस समय में, मैं उस सज्जन को जाने की तकलीफ नहीं दूंगी। अगर मेरी जानकारी सही है, तो वह उस मामले से परिचित हैं, जिस पर मैं आपसे बात करना चाहती हूं।”

मिस्टर ब्राउनलो ने सिर हिलाया। मिस्टर ग्रिमविग, जिन्होंने एक बार कड़ा सा झुककर सलाम किया था और अपनी कुर्सी से उठे थे, ने फिर से कड़ा झुककर सलाम किया और वापस अपनी कुर्सी में बैठ गए।

“मुझे पूरा विश्वास है कि मैं आपको बहुत हैरान कर दूंगी,” रोज़ ने स्वाभाविक रूप से शर्माते हुए कहा, “लेकिन आपने एक बार मेरे बहुत प्रिय मित्र के साथ बहुत भलमनसाहत और अच्छाई दिखाई थी, और मुझे यकीन है कि आप उसके बारे में फिर से सुनने में रुचि लेंगे।”

“सचमुच!” मिस्टर ब्राउनलो ने कहा।

“आप उसे ओलिवर ट्विस्ट के नाम से जानते थे,” रोज़ ने जवाब दिया।

जैसे ही ये शब्द उसके होंठों से निकले, मिस्टर ग्रिमविग, जो टेबल पर रखी एक बड़ी किताब में दिखावे के लिए डूबे हुए थे, ने उसे ज़ोर से गिरा दिया, और कुर्सी पर गिरते हुए, उनके चेहरे पर से हर भाव गायब हो गया, सिवाय एक अनमिट आश्चर्य के, और वे लंबे समय तक बिना कुछ बोले घूरते रहे। फिर, जैसे कि उन्होंने अपनी भावनाओं को प्रकट करने पर शर्म महसूस की हो, वे एक झटके के साथ अपनी पहले की मुद्रा में आ गए, और सामने देखते हुए, उन्होंने एक लंबी और गहरी सीटी बजाई, जो अंततः हवा में नहीं, बल्कि उनके पेट के गहरे हिस्से में कहीं खो गई।

मिस्टर ब्राउनलो भी कम हैरान नहीं थे, हालांकि उनका आश्चर्य उतने अजीब तरीके से व्यक्त नहीं हुआ। उन्होंने अपनी कुर्सी मिस मेली के करीब खींचते हुए कहा,

“मेरी प्यारी युवती, कृपया उस भलमनसाहत और अच्छाई की बात को छोड़ दें, जिसके बारे में आप कह रही हैं, और जिसके बारे में कोई और कुछ नहीं जानता; और अगर आपके पास ऐसा कोई सबूत है, जो उस गरीब बच्चे के बारे में मेरी पहले की नकारात्मक राय को बदल सकता है, तो भगवान के नाम पर मुझे वह सबूत दें।”

“एक बुरा लड़का! अगर वह बुरा नहीं है, तो मैं अपना सिर खा जाऊंगा,” मिस्टर ग्रिमविग ने गुर्राते हुए कहा, बिना अपने चेहरे की कोई भी मांसपेशी हिलाए, जैसे किसी जादुई शक्ति से बोल रहे हों।

“वह एक उच्च स्वभाव और गर्म दिल वाला बच्चा है,” रोज़ ने थोड़ा शर्माते हुए कहा, “और वह शक्ति जिसने उसे उसकी उम्र से ज्यादा कठिनाइयों से आजमाने का फैसला किया, ने उसके दिल में ऐसे स्नेह और भावनाएं भरी हैं, जो उन लोगों को भी गौरवान्वित करेंगी, जो उसकी उम्र के छह गुना अधिक हो चुके हैं।”

“मैं सिर्फ इकसठ साल का हूं,” मिस्टर ग्रिमविग ने उसी कठोर चेहरे के साथ कहा। “और अगर यह ओलिवर कम से कम बारह साल का नहीं है, तो मुझे इस टिप्पणी का कोई मतलब नहीं समझ आता।”

“मेरे दोस्त की बातों पर ध्यान न दें, मिस मेली,” मिस्टर ब्राउनलो ने कहा; “वह जो कह रहे हैं, उसका मतलब वह नहीं रखते।”

“हां, रखते हैं,” मिस्टर ग्रिमविग ने गुर्राते हुए कहा।

“नहीं, नहीं रखते,” मिस्टर ब्राउनलो ने कहा, अब साफ तौर पर गुस्से में आते हुए।

“वह अपना सिर खा जाएंगे, अगर वह ऐसा नहीं करते,” मिस्टर ग्रिमविग ने फिर से गुर्राया।

“और वह इसका हकदार होंगे कि उनका सिर काट दिया जाए, अगर वह ऐसा करते हैं,” मिस्टर ब्राउनलो ने कहा।

“और वह बड़े उत्साह से देखना चाहेंगे कि कोई ऐसा करने की कोशिश करे,” मिस्टर ग्रिमविग ने अपनी छड़ी ज़मीन पर मारते हुए जवाब दिया।

इतनी दूर तक जाकर, दोनों बुजुर्ग सज्जनों ने एक-एक बार सुंघनी ली, और उसके बाद हमेशा की तरह हाथ मिलाया।

“अब, मिस मेली,” मिस्टर ब्राउनलो ने कहा, “उस विषय पर वापस आते हैं, जिसमें आपकी मानवता की इतनी रुचि है। क्या आप मुझे यह बताएंगी कि उस गरीब बच्चे के बारे में आपको क्या जानकारी है? यह जान लें कि मैंने उसे खोजने के हर संभव प्रयास किए थे, और जब से मैं इस देश से बाहर था, मेरा पहला विचार कि उसने मुझे धोखा दिया था, और अपने पुराने साथियों से प्रभावित होकर मुझे लूटा था, वह काफी हद तक कमजोर हो चुका है।”

रोज़, जिसे अब अपने विचारों को एकत्र करने का समय मिल चुका था, ने तुरंत कुछ स्वाभाविक शब्दों में ओलिवर के साथ मिस्टर ब्राउनलो के घर छोड़ने के बाद जो कुछ हुआ था, सब कुछ बता दिया; नैन्सी की जानकारी को उस बुजुर्ग के निजी सुनने के लिए छोड़ते हुए, और इस बात का आश्वासन देते हुए कि पिछले कुछ महीनों में उसकी एकमात्र चिंता अपने पूर्व परोपकारी और मित्र से मिल न पाना रही थी।

“भगवान का शुक्र है!” वृद्ध सज्जन ने कहा। “यह मेरे लिए बड़ी खुशी है, बहुत बड़ी खुशी। लेकिन आपने मुझे यह नहीं बताया कि वह अब कहां है, मिस मेली। आपको मेरी आलोचना माफ़ करनी होगी,—लेकिन आप उसे क्यों नहीं लाई?”

“वह बाहर कोच में इंतजार कर रहा है,” रोज़ ने जवाब दिया।

“इस दरवाजे पर!” वृद्ध सज्जन ने चिल्लाते हुए कहा। और इसके साथ ही वह बिना एक और शब्द कहे कमरे से बाहर निकल गए, सीढ़ियों से नीचे दौड़े, कोच की सीढ़ियों पर चढ़े, और कोच के अंदर चले गए।

जब कमरे का दरवाजा उनके पीछे बंद हो गया, तो मिस्टर ग्रिमविग ने अपना सिर उठाया, और अपनी कुर्सी की एक पीछे की टांग को धुरी बनाकर, अपनी छड़ी और मेज की मदद से तीन गोल चक्कर लगाए; और इस दौरान वह कुर्सी पर बैठे रहे। यह करतब पूरा करने के बाद, उन्होंने खड़े होकर जितनी तेज़ी से हो सकता था, कमरे में कम से कम एक दर्जन बार इधर-उधर चलते रहे, और फिर अचानक से रोज़ के सामने रुककर, बिना किसी भूमिका के, उन्हें चूम लिया।

“चुप रहो!” उन्होंने कहा, जब वह युवती इस असामान्य हरकत से थोड़ा घबरा कर उठने लगी। “डरो मत। मैं तुम्हारे दादा की उम्र का हूं। तुम एक प्यारी लड़की हो। मुझे तुम अच्छी लगती हो। लो, वे आ गए!”

वास्तव में, जब उन्होंने बड़ी चतुराई से अपने पुराने स्थान पर छलांग लगाई, तो मिस्टर ब्राउनलो वापस आ गए, और उनके साथ ओलिवर भी था, जिसे मिस्टर ग्रिमविग ने बड़ी विनम्रता से स्वागत किया; और अगर उस क्षण की खुशी ही ओलिवर की ओर से रोज़ मेली की सारी चिंताओं और देखभाल का इनाम होती, तो वह पूरी तरह से पुरस्कृत हो चुकी होतीं।

“एक और व्यक्ति है जिसे नहीं भूलना चाहिए,” मिस्टर ब्राउनलो ने घंटी बजाते हुए कहा। “मिसेज़ बेडविन को यहां भेजिए, कृपया।”

पुरानी गृहणी ने तुरंत आकर झुकते हुए दरवाजे पर इंतजार किया।

“तुम्हारी नजरें हर दिन कमजोर होती जा रही हैं, बेडविन,” मिस्टर ब्राउनलो ने थोड़ा चिढ़ते हुए कहा।

“हां, ऐसा ही है, साहब,” बुजुर्ग महिला ने जवाब दिया। “मेरी उम्र में लोगों की आंखें और अच्छी नहीं हो जातीं, साहब।”

“यह तो मैं भी बता सकता था,” मिस्टर ब्राउनलो ने उत्तर दिया, “लेकिन अपने चश्मे लगा लो और देखो कि तुमसे क्या काम है, ढूंढ सकती हो या नहीं?”

बुजुर्ग महिला ने अपने चश्मे के लिए अपनी जेब में तलाश शुरू कर दी। लेकिन ओलिवर का धैर्य इस नए इंतजार को सहन नहीं कर सका; और वह अपने पहले ही आवेग पर काबू न रखते हुए, उनके बाहों में कूद पड़ा।

“भगवान मुझे आशीर्वाद दें!” बुजुर्ग महिला ने उसे गले लगाते हुए कहा, “यह मेरा प्यारा मासूम बच्चा है!”

“मेरी प्यारी पुरानी नर्स!” ओलिवर ने चिल्लाया।

“वह वापस आएगा—मुझे पता था वह आएगा,” बुजुर्ग महिला ने उसे अपनी बाहों में जकड़े हुए कहा। “वह कितना अच्छा दिख रहा है, और फिर से एक सज्जन के बेटे की तरह कपड़े पहने हुए है! तुम इतने समय से कहां थे? वही प्यारा चेहरा, लेकिन उतना पीला नहीं; वही कोमल आंखें, लेकिन अब उतनी उदास नहीं। मैंने कभी उन्हें या उसकी शांति भरी मुस्कान को नहीं भुलाया, बल्कि हर दिन अपने प्रिय बच्चों के साथ देखा है, जो अब इस दुनिया में नहीं हैं।” यह कहते हुए और कभी ओलिवर को देखकर उसकी लंबाई मापते हुए, कभी उसे अपने बाहों में कसते हुए और उसके बालों में अपनी उंगलियां फिराते हुए, वह प्यारी आत्मा हंसती और रोती रही।

उन्हें और ओलिवर को आराम से बातचीत करने के लिए छोड़कर, मिस्टर ब्राउनलो एक और कमरे में चले गए, और वहां रोज़ से नैन्सी के साथ हुई मुलाकात की पूरी जानकारी ली, जिससे उन्हें न केवल आश्चर्य हुआ, बल्कि उलझन भी हुई। रोज़ ने यह भी बताया कि उन्होंने अपने मित्र मिस्टर लॉसबर्न पर तुरंत भरोसा क्यों नहीं किया। वृद्ध सज्जन ने माना कि उन्होंने समझदारी से काम किया, और स्वयं उस नेक डॉक्टर के साथ गंभीर चर्चा करने का वादा किया। इस योजना को शीघ्र अंजाम देने के लिए, यह तय हुआ कि वह उसी शाम आठ बजे होटल में आएंगे, और इस बीच मिसेज़ मेली को सावधानीपूर्वक सारी बातों से अवगत कराया जाएगा। इन शुरुआती तैयारियों के बाद, रोज़ और ओलिवर घर लौट आए।

रोज़ ने डॉक्टर के गुस्से का माप सही से लगाया था। नैन्सी की कहानी सुनते ही, उन्होंने गालियों और धमकियों की बौछार कर दी; धमकी दी कि वह नैन्सी को मिस्टर ब्लैथर्स और डफ की कला का पहला शिकार बनाएंगे; और वास्तव में उन्होंने अपनी टोपी पहन ली, बाहर जाकर उन साहबों की मदद लेने की तैयारी कर ली। और निस्संदेह, वह बिना किसी परिणाम की परवाह किए अपने इस गुस्से भरे इरादे को पूरा कर लेते, अगर उन्हें मिस्टर ब्राउनलो ने रोका नहीं होता, जो खुद भी गुस्सैल स्वभाव के थे, और आंशिक रूप से उन तर्कों से शांत हुए, जो उन्हें उनके जल्दबाज़ी भरे कदम से रोकने के लिए दिए गए थे।

“तो फिर क्या किया जाए?” डॉक्टर ने दोबारा महिलाओं के साथ शामिल होते हुए कहा। “क्या हमें इन सारे बदमाशों को धन्यवाद देना चाहिए, पुरुषों और महिलाओं दोनों को, और उन्हें हमारी ओर से मामूली सम्मान के तौर पर सौ-सौ पाउंड देने चाहिए, ताकि वे ओलिवर के प्रति अपनी दयालुता के लिए हमारी प्रशंसा समझ सकें?”

“ऐसा नहीं,” मिस्टर ब्राउनलो ने हंसते हुए जवाब दिया, “लेकिन हमें बड़े ध्यान से और सावधानीपूर्वक आगे बढ़ना होगा।”

“ध्यान और सावधानी,” डॉक्टर ने चिल्लाते हुए कहा, “मैं उन्हें सबको एक साथ—”

“कहां भेजना है, इसकी चिंता मत करो,” मिस्टर ब्राउनलो ने बीच में कहा। “लेकिन सोचो कि क्या उन्हें कहीं भेजना हमारे उद्देश्य को पूरा करने में मददगार होगा।”

“कौन सा उद्देश्य?” डॉक्टर ने पूछा।

“बस, ओलिवर की पैदाइश का पता लगाना और उस विरासत को वापस पाना, जिससे, अगर यह कहानी सच है, उसे धोखे से वंचित कर दिया गया है।”

“अहा!” मिस्टर लॉसबर्न ने अपनी जेब से रूमाल निकालकर खुद को ठंडा करते हुए कहा, “मैं यह लगभग भूल ही गया था।”

“देखो,” मिस्टर ब्राउनलो ने आगे कहा, “इस बेचारी लड़की को पूरी तरह से अलग रखकर और यह मानते हुए कि इन बदमाशों को न्याय के कटघरे में लाना संभव है, बिना उसकी सुरक्षा को खतरे में डाले, हमें क्या फायदा होगा?”

“शायद उनमें से कुछ को फांसी देना और बाकी को देश निकाला देना,” डॉक्टर ने सुझाव दिया।

“बहुत अच्छा,” मिस्टर ब्राउनलो ने मुस्कुराते हुए जवाब दिया, “लेकिन इसमें कोई संदेह नहीं है कि वे समय के साथ खुद ही ऐसा कर लेंगे, और अगर हम इसमें दखल देते हैं, तो मुझे लगता है कि हम अपने ही हित के खिलाफ एक बहुत ही मूर्खतापूर्ण काम करेंगे—या कम से कम ओलिवर के खिलाफ, जो कि वही बात है।”

“कैसे?” डॉक्टर ने पूछा।

“ऐसे। यह साफ है कि हम इस रहस्य की तह तक पहुंचने में बहुत मुश्किल का सामना करेंगे, जब तक कि हम इस आदमी, मॉन्क्स, को पूरी तरह से पराजित न कर दें। यह केवल चालाकी से ही हो सकता है, और उसे उस वक्त पकड़कर, जब वह इन लोगों से घिरा हुआ न हो। क्योंकि, मान लो उसे गिरफ्तार कर लिया जाता है, तो हमारे पास उसके खिलाफ कोई सबूत नहीं है। वह, जितना हम जानते हैं या जो तथ्य हमारे सामने हैं, किसी भी डकैती में इस गिरोह के साथ शामिल नहीं है। अगर उसे छोड़ा नहीं गया, तो भी यह बहुत ही संभावना है कि उसे केवल एक आवारा और धोखेबाज के रूप में जेल भेजा जाएगा; और निश्चित रूप से इसके बाद वह हमेशा के लिए चुप्पी साध लेगा, और हमारे लिए वह बहरा, गूंगा, अंधा और एक मूर्ख जैसा ही होगा।”

“फिर,” डॉक्टर ने उत्साहपूर्वक कहा, “मैं फिर से पूछता हूं, क्या आपको लगता है कि इस लड़की से किया गया वादा बाध्यकारी होना चाहिए; एक वादा जो सबसे अच्छे और नेक इरादों से किया गया है, लेकिन वास्तव में—”

“इस बिंदु पर चर्चा मत करो, मेरी प्यारी युवती,” मिस्टर ब्राउनलो ने रोज़ को बीच में रोकते हुए कहा, जब वह बोलने वाली थी। “वादा निभाया जाएगा। मुझे नहीं लगता कि यह हमारे काम में जरा भी बाधा डालेगा। लेकिन, किसी भी ठोस कार्रवाई का निर्णय लेने से पहले, इस लड़की से मिलना जरूरी होगा; उससे यह जानने के लिए कि क्या वह इस मॉन्क्स की पहचान कर सकती है, यह समझते हुए कि उसे कानून के बजाय हम निपटाएंगे; या, अगर वह ऐसा नहीं कर सकती, तो उसके ठिकानों और उसके रूप-रंग का ऐसा विवरण प्राप्त करें, जिससे हम उसकी पहचान कर सकें। उसे रविवार की रात तक नहीं देखा जा सकता; आज मंगलवार है। मैं सुझाव दूंगा कि इस बीच हम पूरी तरह से शांत रहें, और इन बातों को ओलिवर से भी गुप्त रखें।”

हालांकि मिस्टर लॉसबर्न ने पांच दिनों की देरी से जुड़ी इस योजना को असहजता के साथ स्वीकार किया, लेकिन उन्हें यह मानना पड़ा कि उनके पास कोई बेहतर उपाय नहीं था; और चूंकि रोज़ और मिसेज़ मेली ने मिस्टर ब्राउनलो का जोरदार समर्थन किया, इसलिए उस सज्जन का प्रस्ताव सर्वसम्मति से स्वीकार कर लिया गया।

“मैं चाहता हूं,” उन्होंने कहा, “कि अपने मित्र ग्रिमविग की मदद लूं। वह एक अजीब व्यक्ति है, लेकिन चालाक है, और हमारे लिए बहुत मददगार साबित हो सकता है; मुझे कहना चाहिए कि वह कभी वकील था, और केवल एक मामले और एक औपचारिक बहस के कारण, बीस वर्षों में बार छोड़ दिया, हालांकि यह सिफारिश है या नहीं, यह आप खुद तय करें।”

“अगर मुझे अपना मित्र बुलाने की इजाजत हो, तो मुझे आपके मित्र को बुलाने से कोई आपत्ति नहीं है,” डॉक्टर ने कहा।

“हमें इसे मतदान पर रखना चाहिए,” मिस्टर ब्राउनलो ने उत्तर दिया, “वह कौन हो सकता है?”

“उस महिला का बेटा, और इस युवती का—बहुत पुराना दोस्त,” डॉक्टर ने मिसेज़ मेली की ओर इशारा करते हुए कहा, और उनकी भतीजी की ओर एक अर्थपूर्ण नज़र से इशारा किया।

रोज़ गहरे शर्म से लाल हो गईं, लेकिन उन्होंने इस प्रस्ताव का कोई जोरदार विरोध नहीं किया (शायद उन्हें लगा कि वह अल्पमत में हैं); और हैरी मेली और मिस्टर ग्रिमविग को समिति में शामिल कर लिया गया।

“हम शहर में रुकेंगे, ज़ाहिर है,” मिसेज़ मेली ने कहा, “जब तक इस जांच को सफलतापूर्वक आगे बढ़ाने की थोड़ी भी संभावना बाकी है। मैं इस उद्देश्य के लिए न तो कोई मेहनत करूंगी, न ही कोई खर्च बचाऊंगी, जिसमें हम सभी की गहरी रुचि है, और मैं यहां रहने के लिए तैयार हूं, चाहे वह बारह महीने क्यों न हो, बशर्ते आप मुझे आश्वस्त करें कि कोई उम्मीद बाकी है।”

“बहुत अच्छा!” मिस्टर ब्राउनलो ने जवाब दिया। “और जैसा कि मुझे यहां मौजूद चेहरों पर इस बात की उत्सुकता दिख रही है कि आखिर ऐसा कैसे हुआ कि मैं ओलिवर की कहानी की पुष्टि करने के लिए मौजूद नहीं था, और अचानक देश छोड़कर चला गया था, मुझे शर्त लगानी चाहिए कि मुझसे कोई सवाल नहीं पूछे जाएंगे, जब तक मैं खुद अपनी कहानी बताना उचित न समझूं। यकीन मानो, मैं यह निवेदन अच्छे कारण से कर रहा हूं, क्योंकि इससे मैं ऐसी उम्मीदें जगा सकता हूं जो कभी पूरी न हो सकें, और उन कठिनाइयों और निराशाओं को और बढ़ा सकता हूं, जो पहले से ही काफी हैं। चलो! रात का खाना तैयार है, और ओलिवर, जो अगली ही कमरे में अकेला है, इस समय तक सोचने लगा होगा कि हम उसकी संगति से थक चुके हैं, और किसी गहरे षड्यंत्र में शामिल हो गए हैं ताकि उसे दुनिया में फिर से अकेला छोड़ सकें।”

इन शब्दों के साथ, बूढ़े सज्जन ने मिसेज़ मेली का हाथ थामा, और उन्हें डाइनिंग रूम में ले गए। मिस्टर लॉसबर्न ने रोज़ का हाथ थामा, और परिषद, फिलहाल के लिए, भंग हो गई।

Oliver Twist Chapter 41

CONTAINING FRESH DISCOVERIES, AND SHOWING THAT SUPRISES, LIKE MISFORTUNES, SELDOM COME ALONE

Her situation was, indeed, one of no common trial and difficulty. While she felt the most eager and burning desire to penetrate the mystery in which Oliver’s history was enveloped, she could not but hold sacred the confidence which the miserable woman with whom she had just conversed, had reposed in her, as a young and guileless girl. Her words and manner had touched Rose Maylie’s heart; and, mingled with her love for her young charge, and scarcely less intense in its truth and fervour, was her fond wish to win the outcast back to repentance and hope.

They purposed remaining in London only three days, prior to departing for some weeks to a distant part of the coast. It was now midnight of the first day. What course of action could she determine upon, which could be adopted in eight-and-forty hours? Or how could she postpone the journey without exciting suspicion?

Mr. Losberne was with them, and would be for the next two days; but Rose was too well acquainted with the excellent gentleman’s impetuosity, and foresaw too clearly the wrath with which, in the first explosion of his indignation, he would regard the instrument of Oliver’s recapture, to trust him with the secret, when her representations in the girl’s behalf could be seconded by no experienced person. These were all reasons for the greatest caution and most circumspect behaviour in communicating it to Mrs. Maylie, whose first impulse would infallibly be to hold a conference with the worthy doctor on the subject. As to resorting to any legal adviser, even if she had known how to do so, it was scarcely to be thought of, for the same reason. Once the thought occurred to her of seeking assistance from Harry; but this awakened the recollection of their last parting, and it seemed unworthy of her to call him back, when—the tears rose to her eyes as she pursued this train of reflection—he might have by this time learnt to forget her, and to be happier away.

Disturbed by these different reflections; inclining now to one course and then to another, and again recoiling from all, as each successive consideration presented itself to her mind; Rose passed a sleepless and anxious night. After more communing with herself next day, she arrived at the desperate conclusion of consulting Harry.

“If it be painful to him,” she thought, “to come back here, how painful it will be to me! But perhaps he will not come; he may write, or he may come himself, and studiously abstain from meeting me—he did when he went away. I hardly thought he would; but it was better for us both.” And here Rose dropped the pen, and turned away, as though the very paper which was to be her messenger should not see her weep.

She had taken up the same pen, and laid it down again fifty times, and had considered and reconsidered the first line of her letter without writing the first word, when Oliver, who had been walking in the streets, with Mr. Giles for a body-guard, entered the room in such breathless haste and violent agitation, as seemed to betoken some new cause of alarm.

“What makes you look so flurried?” asked Rose, advancing to meet him.

“I hardly know how; I feel as if I should be choked,” replied the boy. “Oh dear! To think that I should see him at last, and you should be able to know that I have told you the truth!”

“I never thought you had told us anything but the truth,” said Rose, soothing him. “But what is this?—of whom do you speak?”

“I have seen the gentleman,” replied Oliver, scarcely able to articulate, “the gentleman who was so good to me—Mr. Brownlow, that we have so often talked about.”

“Where?” asked Rose.

“Getting out of a coach,” replied Oliver, shedding tears of delight, “and going into a house. I didn’t speak to him—I couldn’t speak to him, for he didn’t see me, and I trembled so, that I was not able to go up to him. But Giles asked, for me, whether he lived there, and they said he did. Look here,” said Oliver, opening a scrap of paper, “here it is; here’s where he lives—I’m going there directly! Oh, dear me, dear me! What shall I do when I come to see him and hear him speak again!”

With her attention not a little distracted by these and a great many other incoherent exclamations of joy, Rose read the address, which was Craven Street, in the Strand. She very soon determined upon turning the discovery to account.

“Quick!” she said. “Tell them to fetch a hackney-coach, and be ready to go with me. I will take you there directly, without a minute’s loss of time. I will only tell my aunt that we are going out for an hour, and be ready as soon as you are.”

Oliver needed no prompting to despatch, and in little more than five minutes they were on their way to Craven Street. When they arrived there, Rose left Oliver in the coach, under pretence of preparing the old gentleman to receive him; and sending up her card by the servant, requested to see Mr. Brownlow on very pressing business. The servant soon returned, to beg that she would walk upstairs; and following him into an upper room, Miss Maylie was presented to an elderly gentleman of benevolent appearance, in a bottle-green coat. At no great distance from whom, was seated another old gentleman, in nankeen breeches and gaiters; who did not look particularly benevolent, and who was sitting with his hands clasped on the top of a thick stick, and his chin propped thereupon.

“Dear me,” said the gentleman, in the bottle-green coat, hastily rising with great politeness, “I beg your pardon, young lady—I imagined it was some importunate person who—I beg you will excuse me. Be seated, pray.”

“Mr. Brownlow, I believe, sir?” said Rose, glancing from the other gentleman to the one who had spoken.

“That is my name,” said the old gentleman. “This is my friend, Mr. Grimwig. Grimwig, will you leave us for a few minutes?”

“I believe,” interposed Miss Maylie, “that at this period of our interview, I need not give that gentleman the trouble of going away. If I am correctly informed, he is cognizant of the business on which I wish to speak to you.”

Mr. Brownlow inclined his head. Mr. Grimwig, who had made one very stiff bow, and risen from his chair, made another very stiff bow, and dropped into it again.

“I shall surprise you very much, I have no doubt,” said Rose, naturally embarrassed; “but you once showed great benevolence and goodness to a very dear young friend of mine, and I am sure you will take an interest in hearing of him again.”

“Indeed!” said Mr. Brownlow.

“Oliver Twist you knew him as,” replied Rose.

The words no sooner escaped her lips, than Mr. Grimwig, who had been affecting to dip into a large book that lay on the table, upset it with a great crash, and falling back in his chair, discharged from his features every expression but one of unmitigated wonder, and indulged in a prolonged and vacant stare; then, as if ashamed of having betrayed so much emotion, he jerked himself, as it were, by a convulsion into his former attitude, and looking out straight before him emitted a long deep whistle, which seemed, at last, not to be discharged on empty air, but to die away in the innermost recesses of his stomach.

Mr. Browlow was no less surprised, although his astonishment was not expressed in the same eccentric manner. He drew his chair nearer to Miss Maylie’s, and said,

“Do me the favour, my dear young lady, to leave entirely out of the question that goodness and benevolence of which you speak, and of which nobody else knows anything; and if you have it in your power to produce any evidence which will alter the unfavourable opinion I was once induced to entertain of that poor child, in Heaven’s name put me in possession of it.”

“A bad one! I’ll eat my head if he is not a bad one,” growled Mr. Grimwig, speaking by some ventriloquial power, without moving a muscle of his face.

“He is a child of a noble nature and a warm heart,” said Rose, colouring; “and that Power which has thought fit to try him beyond his years, has planted in his breast affections and feelings which would do honour to many who have numbered his days six times over.”

“I’m only sixty-one,” said Mr. Grimwig, with the same rigid face. “And, as the devil’s in it if this Oliver is not twelve years old at least, I don’t see the application of that remark.”

“Do not heed my friend, Miss Maylie,” said Mr. Brownlow; “he does not mean what he says.”

“Yes, he does,” growled Mr. Grimwig.

“No, he does not,” said Mr. Brownlow, obviously rising in wrath as he spoke.

“He’ll eat his head, if he doesn’t,” growled Mr. Grimwig.

“He would deserve to have it knocked off, if he does,” said Mr. Brownlow.

“And he’d uncommonly like to see any man offer to do it,” responded Mr. Grimwig, knocking his stick upon the floor.

Having gone thus far, the two old gentlemen severally took snuff, and afterwards shook hands, according to their invariable custom.

“Now, Miss Maylie,” said Mr. Brownlow, “to return to the subject in which your humanity is so much interested. Will you let me know what intelligence you have of this poor child: allowing me to promise that I exhausted every means in my power of discovering him, and that since I have been absent from this country, my first impression that he had imposed upon me, and had been persuaded by his former associates to rob me, has been considerably shaken.”

Rose, who had had time to collect her thoughts, at once related, in a few natural words, all that had befallen Oliver since he left Mr. Brownlow’s house; reserving Nancy’s information for that gentleman’s private ear, and concluding with the assurance that his only sorrow, for some months past, had been not being able to meet with his former benefactor and friend.

“Thank God!” said the old gentleman. “This is great happiness to me, great happiness. But you have not told me where he is now, Miss Maylie. You must pardon my finding fault with you,—but why not have brought him?”

“He is waiting in a coach at the door,” replied Rose.

“At this door!” cried the old gentleman. With which he hurried out of the room, down the stairs, up the coachsteps, and into the coach, without another word.

When the room-door closed behind him, Mr. Grimwig lifted up his head, and converting one of the hind legs of his chair into a pivot, described three distinct circles with the assistance of his stick and the table; sitting in it all the time. After performing this evolution, he rose and limped as fast as he could up and down the room at least a dozen times, and then stopping suddenly before Rose, kissed her without the slightest preface.

“Hush!” he said, as the young lady rose in some alarm at this unusual proceeding. “Don’t be afraid. I’m old enough to be your grandfather. You’re a sweet girl. I like you. Here they are!”

In fact, as he threw himself at one dexterous dive into his former seat, Mr. Brownlow returned, accompanied by Oliver, whom Mr. Grimwig received very graciously; and if the gratification of that moment had been the only reward for all her anxiety and care in Oliver’s behalf, Rose Maylie would have been well repaid.

“There is somebody else who should not be forgotten, by the bye,” said Mr. Brownlow, ringing the bell. “Send Mrs. Bedwin here, if you please.”

The old housekeeper answered the summons with all dispatch; and dropping a curtsey at the door, waited for orders.

“Why, you get blinder every day, Bedwin,” said Mr. Brownlow, rather testily.

“Well, that I do, sir,” replied the old lady. “People’s eyes, at my time of life, don’t improve with age, sir.”

“I could have told you that,” rejoined Mr. Brownlow; “but put on your glasses, and see if you can’t find out what you were wanted for, will you?”

The old lady began to rummage in her pocket for her spectacles. But Oliver’s patience was not proof against this new trial; and yielding to his first impulse, he sprang into her arms.

“God be good to me!” cried the old lady, embracing him; “it is my innocent boy!”

“My dear old nurse!” cried Oliver.

“He would come back—I knew he would,” said the old lady, holding him in her arms. “How well he looks, and how like a gentleman’s son he is dressed again! Where have you been, this long, long while? Ah! the same sweet face, but not so pale; the same soft eye, but not so sad. I have never forgotten them or his quiet smile, but have seen them every day, side by side with those of my own dear children, dead and gone since I was a lightsome young creature.” Running on thus, and now holding Oliver from her to mark how he had grown, now clasping him to her and passing her fingers fondly through his hair, the good soul laughed and wept upon his neck by turns.

Leaving her and Oliver to compare notes at leisure, Mr. Brownlow led the way into another room; and there, heard from Rose a full narration of her interview with Nancy, which occasioned him no little surprise and perplexity. Rose also explained her reasons for not confiding in her friend Mr. Losberne in the first instance. The old gentleman considered that she had acted prudently, and readily undertook to hold solemn conference with the worthy doctor himself. To afford him an early opportunity for the execution of this design, it was arranged that he should call at the hotel at eight o’clock that evening, and that in the meantime Mrs. Maylie should be cautiously informed of all that had occurred. These preliminaries adjusted, Rose and Oliver returned home.

Rose had by no means overrated the measure of the good doctor’s wrath. Nancy’s history was no sooner unfolded to him, than he poured forth a shower of mingled threats and execrations; threatened to make her the first victim of the combined ingenuity of Messrs. Blathers and Duff; and actually put on his hat preparatory to sallying forth to obtain the assistance of those worthies. And, doubtless, he would, in this first outbreak, have carried the intention into effect without a moment’s consideration of the consequences, if he had not been restrained, in part, by corresponding violence on the side of Mr. Brownlow, who was himself of an irascible temperament, and partly by such arguments and representations as seemed best calculated to dissuade him from his hotbrained purpose.

“Then what the devil is to be done?” said the impetuous doctor, when they had rejoined the two ladies. “Are we to pass a vote of thanks to all these vagabonds, male and female, and beg them to accept a hundred pounds, or so, apiece, as a trifling mark of our esteem, and some slight acknowledgment of their kindness to Oliver?”

“Not exactly that,” rejoined Mr. Brownlow, laughing; “but we must proceed gently and with great care.”

“Gentleness and care,” exclaimed the doctor. “I’d send them one and all to—”

“Never mind where,” interposed Mr. Brownlow. “But reflect whether sending them anywhere is likely to attain the object we have in view.”

“What object?” asked the doctor.

“Simply, the discovery of Oliver’s parentage, and regaining for him the inheritance of which, if this story be true, he has been fraudulently deprived.”

“Ah!” said Mr. Losberne, cooling himself with his pocket-handkerchief; “I almost forgot that.”

“You see,” pursued Mr. Brownlow; “placing this poor girl entirely out of the question, and supposing it were possible to bring these scoundrels to justice without compromising her safety, what good should we bring about?”

“Hanging a few of them at least, in all probability,” suggested the doctor, “and transporting the rest.”

“Very good,” replied Mr. Brownlow, smiling; “but no doubt they will bring that about for themselves in the fulness of time, and if we step in to forestall them, it seems to me that we shall be performing a very Quixotic act, in direct opposition to our own interest—or at least to Oliver’s, which is the same thing.”

“How?” inquired the doctor.

“Thus. It is quite clear that we shall have extreme difficulty in getting to the bottom of this mystery, unless we can bring this man, Monks, upon his knees. That can only be done by stratagem, and by catching him when he is not surrounded by these people. For, suppose he were apprehended, we have no proof against him. He is not even (so far as we know, or as the facts appear to us) concerned with the gang in any of their robberies. If he were not discharged, it is very unlikely that he could receive any further punishment than being committed to prison as a rogue and vagabond; and of course ever afterwards his mouth would be so obstinately closed that he might as well, for our purposes, be deaf, dumb, blind, and an idiot.”

“Then,” said the doctor impetuously, “I put it to you again, whether you think it reasonable that this promise to the girl should be considered binding; a promise made with the best and kindest intentions, but really—”

“Do not discuss the point, my dear young lady, pray,” said Mr. Brownlow, interrupting Rose as she was about to speak. “The promise shall be kept. I don’t think it will, in the slightest degree, interfere with our proceedings. But, before we can resolve upon any precise course of action, it will be necessary to see the girl; to ascertain from her whether she will point out this Monks, on the understanding that he is to be dealt with by us, and not by the law; or, if she will not, or cannot do that, to procure from her such an account of his haunts and description of his person, as will enable us to identify him. She cannot be seen until next Sunday night; this is Tuesday. I would suggest that in the meantime, we remain perfectly quiet, and keep these matters secret even from Oliver himself.”

Although Mr. Losberne received with many wry faces a proposal involving a delay of five whole days, he was fain to admit that no better course occurred to him just then; and as both Rose and Mrs. Maylie sided very strongly with Mr. Brownlow, that gentleman’s proposition was carried unanimously.

“I should like,” he said, “to call in the aid of my friend Grimwig. He is a strange creature, but a shrewd one, and might prove of material assistance to us; I should say that he was bred a lawyer, and quitted the Bar in disgust because he had only one brief and a motion of course, in twenty years, though whether that is recommendation or not, you must determine for yourselves.”

“I have no objection to your calling in your friend if I may call in mine,” said the doctor.

“We must put it to the vote,” replied Mr. Brownlow, “who may he be?”

“That lady’s son, and this young lady’s—very old friend,” said the doctor, motioning towards Mrs. Maylie, and concluding with an expressive glance at her niece.

Rose blushed deeply, but she did not make any audible objection to this motion (possibly she felt in a hopeless minority); and Harry Maylie and Mr. Grimwig were accordingly added to the committee.

“We stay in town, of course,” said Mrs. Maylie, “while there remains the slightest prospect of prosecuting this inquiry with a chance of success. I will spare neither trouble nor expense in behalf of the object in which we are all so deeply interested, and I am content to remain here, if it be for twelve months, so long as you assure me that any hope remains.”

“Good!” rejoined Mr. Brownlow. “And as I see on the faces about me, a disposition to inquire how it happened that I was not in the way to corroborate Oliver’s tale, and had so suddenly left the kingdom, let me stipulate that I shall be asked no questions until such time as I may deem it expedient to forestall them by telling my own story. Believe me, I make this request with good reason, for I might otherwise excite hopes destined never to be realised, and only increase difficulties and disappointments already quite numerous enough. Come! Supper has been announced, and young Oliver, who is all alone in the next room, will have begun to think, by this time, that we have wearied of his company, and entered into some dark conspiracy to thrust him forth upon the world.”

With these words, the old gentleman gave his hand to Mrs. Maylie, and escorted her into the supper-room. Mr. Losberne followed, leading Rose; and the council was, for the present, effectually broken up.

ओलिवर ट्विस्ट अध्याय 40

अजीब मुलाकात, जो पिछले चैप्टर का अगला भाग है

लड़की का जीवन सड़कों पर और लंदन के सबसे गंदे और खतरनाक इलाकों में बर्बाद हो चुका था, लेकिन उसके अंदर अभी भी औरत होने का एक हिस्सा बचा हुआ था। जब उसने दरवाजे के पास किसी के हल्के कदमों की आवाज़ सुनी, तो उसे यह सोचकर अपने भीतर गहरे शर्म का अहसास हुआ कि छोटे से कमरे में कुछ ही पलों में कितना बड़ा अंतर देखने को मिलेगा। वह इस शर्मिंदगी के बोझ तले दब गई और खुद को ऐसा महसूस किया जैसे वह उस व्यक्ति का सामना करने के काबिल नहीं, जिससे वह मिलने आई थी।

लेकिन इन बेहतर भावनाओं के साथ उसकी खुद की गर्व भी संघर्ष कर रहा था — गर्व, जो सबसे नीच और बर्बाद प्राणियों में भी होता है, जैसा कि ऊँचे और आत्मविश्वासी लोगों में होता है। चोरों और गुंडों की साथी, समाज की गिरा हुआ परित्यक्ता, जेलों और कैदखानों के अपराधियों की सहचरी, जिसे फांसी के साए में जीना पड़ा था — यहाँ तक कि इस गिरी हुई स्थिति में भी वह खुद को इतना गर्वित महसूस करती थी कि उस नारीत्व के कमजोर झलक को भी नहीं दिखाना चाहती थी, जिसे वह कमजोरी मानती थी, लेकिन वही झलक उसे उस मानवता से जोड़ती थी, जिसका बचपन से ही उसके जीवन ने अधिकांश हिस्सा खो दिया था।

उसने अपने सिर को ऊँचा किया और देखा कि सामने एक दुबली और सुंदर लड़की खड़ी थी; फिर उसने अपने सिर को जमीन की ओर झुका लिया और बेपरवाही से कहा, “तुमसे मिलना आसान नहीं है, बीबी। अगर मैंने बुरा मानकर यहाँ से चली जाती, जैसा कि कई लोग कर देते, तो तुम्हें इसका पछतावा होता, और सही वजह से।”

“मुझे बहुत अफ़सोस है अगर किसी ने तुम्हारे साथ सख्ती से बर्ताव किया,” रोज ने जवाब दिया। “उसकी चिंता मत करो। मुझे बताओ, तुम मुझसे क्यों मिलना चाहती हो। मैं वही हूँ जिससे तुमने मिलने की बात की थी।”

इस उत्तर के दयालु स्वर, मीठी आवाज़, कोमल बर्ताव, और घमंड या गुस्से की गैरमौजूदगी ने लड़की को पूरी तरह से चौंका दिया, और वह रो पड़ी।

“ओह, बीबी, बीबी!” उसने अपने हाथों को चेहरे के सामने जोर से मिलाते हुए कहा, “अगर तुम जैसी और महिलाएँ होतीं, तो मुझ जैसी महिलाएँ कम होतीं — कम होतीं, सच में होतीं!”

“बैठ जाओ,” रोज ने गंभीरता से कहा। “अगर तुम गरीबी या परेशानी में हो, तो मैं तुम्हारी मदद करने के लिए सच में खुश होऊँगी, अगर मैं कर सकी — सच में करूंगी। बैठ जाओ।”

“मुझे खड़े रहने दो, बीबी,” लड़की ने रोते हुए कहा, “और मुझसे इतनी दया से तब तक मत बोलो, जब तक तुम मुझे अच्छी तरह से न जान लो। समय बीत रहा है। क्या… क्या… दरवाजा बंद है?”

“हाँ,” रोज ने कहा, कुछ कदम पीछे हटते हुए, जैसे कि सहायता की जरूरत पड़ने पर वह नजदीक हो। “क्यों?”

“क्योंकि,” लड़की ने कहा, “मैं तुम्हारे हाथों में अपनी जान और दूसरों की जान डालने वाली हूँ। मैं वही लड़की हूँ, जिसने उस रात छोटे ओलिवर को फागिन के पास वापस खींचा था, जब वह पेंटनविल के घर से बाहर निकला था।”

“तुम!” रोज मेयली ने कहा।

“हाँ, बीबी!” लड़की ने जवाब दिया। “मैं वही बदनाम औरत हूँ जिसके बारे में तुमने सुना है, जो चोरों के बीच रहती है, और जिसने जब से लंदन की सड़कों पर अपनी आँखें और इंद्रियाँ खोली हैं, कभी कोई बेहतर जीवन या दयालु शब्द नहीं सुने, भगवान मेरी मदद करें! तुम मुझसे दूर हटने में शर्म मत करो, बीबी। मैं जितनी बड़ी दिखती हूँ, उससे कम उम्र की हूँ, लेकिन मुझे इसकी आदत है। सबसे गरीब औरतें भी पीछे हट जाती हैं, जब मैं भीड़-भाड़ वाले फुटपाथ पर चलती हूँ।”

“ये कितनी भयानक बातें हैं!” रोज ने कहा, अनजाने में अपने अजीब साथी से पीछे हटते हुए।

“भगवान का शुक्रिया करो, प्यारी बीबी,” लड़की ने रोते हुए कहा, “कि तुम्हारे पास ऐसे दोस्त थे जो तुम्हारा बचपन में ख्याल रखते थे, और तुमने कभी ठंड, भूख, हंगामे और नशे में डूबे जीवन का सामना नहीं किया — और उससे भी बुरी चीज़ों का, जिनका सामना मुझे जन्म से करना पड़ा है। मैं ये शब्द इस्तेमाल कर सकती हूँ, क्योंकि गली और नाली ही मेरे थे, और वहीं मेरी मौत का बिस्तर भी होगा।”

“मुझे तुम्हारी बहुत दया आती है!” रोज़ ने रुंधे हुए स्वर में कहा। “तुम्हारी बातें सुनकर मेरा दिल टूट जाता है!”

“भगवान तुम्हें तुम्हारी दयालुता के लिए आशीर्वाद दे!” लड़की ने जवाब दिया। “अगर तुम जानतीं कि मैं कभी-कभी कैसी हो जाती हूँ, तो सच में तुम मुझ पर दया करतीं। लेकिन मैं उन लोगों से बचकर यहाँ आई हूँ, जो मुझे यकीनन मार डालते अगर उन्हें पता चल जाता कि मैं यहाँ आई हूँ, ताकि तुम्हें वो बातें बता सकूँ जो मैंने सुनी हैं। क्या तुम किसी आदमी को मोन्क्स नाम से जानती हो?”

“नहीं,” रोज़ ने कहा।

“वो तुम्हें जानता है,” लड़की ने जवाब दिया, “और जानता था कि तुम यहाँ हो, क्योंकि मैंने उसे यह जगह बताते हुए सुना, और उसी से मुझे पता चला कि तुम यहाँ हो।”

“मैंने कभी ये नाम नहीं सुना,” रोज़ ने कहा।

“तो वो हमारे बीच किसी और नाम से जाना जाता है,” लड़की ने जवाब दिया, “जो मैं पहले ही थोड़ा सोच रही थी। कुछ समय पहले, जब ओलिवर को पहली बार तुम्हारे घर लाया गया था, मैंने — इस आदमी पर शक करते हुए — अंधेरे में फैगिन और उसके बीच हो रही बातचीत को सुना। मैंने जो सुना, उससे पता चला कि मोन्क्स — वही आदमी जिसके बारे में मैंने तुमसे पूछा —”

“हाँ,” रोज़ ने कहा, “मैं समझ रही हूँ।”

“— वही मोन्क्स,” लड़की ने बात जारी रखी, “उसे हमारे दो लड़कों के साथ अचानक देख लिया था, जिस दिन हमने उसे पहली बार खोया था, और उसने उसे तुरंत पहचान लिया कि वह वही बच्चा है जिसका वह पीछा कर रहा था, हालांकि मुझे समझ नहीं आया क्यों। फैगिन के साथ एक सौदा तय हुआ था कि अगर ओलिवर वापस आ जाता, तो उसे एक निश्चित रकम मिलेगी; और उसे और भी पैसे मिलेंगे, अगर वह उसे चोर बना देता, जो मोन्क्स किसी खास मकसद के लिए चाहता था।”

“किस मकसद के लिए?” रोज़ ने पूछा।

“मैंने ये पता करने की उम्मीद में दीवार पर अपनी छाया देखकर सुना,” लड़की ने कहा, “और मेरे अलावा बहुत कम लोग होते जो समय पर वहाँ से निकल सकते थे ताकि पकड़े न जाएँ। लेकिन मैं बच गई; और मैंने उसे दोबारा कल रात तक नहीं देखा।”

“और फिर क्या हुआ?”

“मैं तुम्हें बताती हूँ, बीबी। कल रात वह फिर आया। फिर से वे ऊपर गए, और मैंने खुद को इस तरह लपेट लिया कि मेरी छाया मुझे धोखा न दे, और फिर दरवाजे पर सुनने लगी। पहली बात जो मैंने सुनी वह थी मोन्क्स की: ‘तो लड़के की पहचान का एकमात्र सबूत नदी की गहराई में है, और बूढ़ी औरत जिसने उसे उसकी माँ से लिया था, वह अब अपनी कब्र में सड़ रही है।’ वे हँसे और उसकी इस कामयाबी की बात करने लगे; और मोन्क्स, लड़के के बारे में बोलते हुए और उत्तेजित होते हुए, कहने लगा कि हालांकि उसने अब उस छोटे शैतान के पैसे सुरक्षित रख लिए हैं, वह चाहता कि मामला कुछ और होता; क्योंकि कितना मज़ा आता अगर वह उसके पिता की वसीयत के घमंड को तोड़ देता, उसे हर जेल से गुजारता, और फिर उसे किसी गंभीर अपराध में फँसा देता, जिसे फैगिन आसानी से करवा सकता था, साथ ही उससे अच्छा मुनाफा भी कमा लेता।”

“ये सब क्या है!” रोज़ ने कहा।

“सच्चाई, बीबी, चाहे वह मेरे मुंह से ही क्यों न आई हो,” लड़की ने जवाब दिया। “फिर उसने शपथ लेते हुए कहा, जो मेरे कानों में आम हैं लेकिन तुम्हारे लिए अजीब होंगी, कि अगर वह अपनी जान खतरे में डाले बिना लड़के की जान ले सकता, तो वह ऐसा कर देता; लेकिन, चूंकि वह ऐसा नहीं कर सकता, वह जीवन भर हर मोड़ पर उसे खत्म करने के मौके की ताक में रहेगा। अगर वह उसकी पैदाइश और इतिहास का फायदा उठा सकता है, तो वह उसे अब भी नुकसान पहुंचा सकता है। ‘संक्षेप में, फैगिन,’ उसने कहा, ‘यहूदियों के रूप में तुमने ऐसे जाल कभी नहीं बिछाए होंगे, जैसे मैं अपने छोटे भाई, ओलिवर के लिए बिछाऊंगा।'”

“उसका भाई!” रोज़ चौंककर बोलीं।

“यह वही शब्द थे,” नैन्सी ने कहा, चारों ओर बेचैनी से देखते हुए, क्योंकि वह जब से बोलना शुरू हुई थी, साइक्स का खौफ उसे लगातार परेशान कर रहा था। “और भी। जब उसने तुम्हारे और दूसरी महिला के बारे में बात की, और कहा कि या तो ऊपरवाले या शैतान ने उसके खिलाफ ऐसा किया है, कि ओलिवर तुम्हारे पास आ गया, तो वह हंसा, और कहा कि इसमें भी एक संतोष है, क्योंकि कितने हजारों, लाखों पाउंड तुम जानने के लिए खर्च कर देतीं, अगर तुम्हें पता चलता कि तुम्हारा यह ‘दो पैरों वाला कुत्ता’ कौन है।”

“तुम्हारा मतलब नहीं है,” रोज़ ने बहुत ही पीले पड़ते हुए कहा, “कि यह सब सच में कहा गया था?”

“उसने कड़वाहट और गुस्से में सच में बात की, अगर किसी आदमी ने कभी गुस्से में सच्चाई बोली हो,” लड़की ने सिर हिलाते हुए जवाब दिया। “वह आदमी गंभीर होता है जब उसकी नफरत जागती है। मैं बहुत से लोगों को जानती हूँ जो उससे भी बुरे काम करते हैं; लेकिन मैं उन सबकी बातें दर्जनों बार सुनना पसंद करूँगी, बजाय उस मोन्क्स की एक बार की बात के। रात गहरा रही है, और मुझे बिना शक के घर पहुंचना होगा कि मैं इस तरह के काम के लिए यहाँ आई थी। मुझे जल्दी से वापस जाना चाहिए।”

“लेकिन मैं क्या कर सकती हूँ?” रोज़ ने कहा। “इस जानकारी का मैं तुम्हारे बिना क्या उपयोग कर सकती हूँ? वापस जाओ! तुम ऐसे साथियों के पास क्यों लौटना चाहती हो, जिन्हें तुमने इतनी भयानक तस्वीर में दिखाया है? अगर तुम इस जानकारी को उस सज्जन को दोहराओ, जिसे मैं अगले कमरे से तुरंत बुला सकती हूँ, तो तुम्हें आधे घंटे के अंदर किसी सुरक्षित स्थान पर पहुंचाया जा सकता है।”

“मुझे वापस जाना होगा,” लड़की ने कहा। “मैं वापस जाना चाहती हूँ, क्योंकि — मैं कैसे ऐसी बातें एक मासूम बीबी को बता सकती हूँ? — क्योंकि जिन लोगों के बारे में मैंने तुम्हें बताया है, उनमें से एक: उन सभी में सबसे खतरनाक; मैं उसे छोड़ नहीं सकती: नहीं, यहाँ तक कि मुझे उस जीवन से बचाने के लिए भी, जो मैं अभी जी रही हूँ।”

“तुम्हारा इस प्यारे लड़के के पक्ष में पहले हस्तक्षेप करना,” रोज़ ने कहा; “तुम्हारा यहाँ आना, इतना बड़ा खतरा उठाकर, मुझे बताने के लिए कि तुमने क्या सुना है; तुम्हारा तरीका, जो मुझे यह यकीन दिलाता है कि तुम सच बोल रही हो; तुम्हारा पश्चाताप और शर्म का अहसास; ये सब मुझे विश्वास दिलाते हैं कि तुम्हारा अब भी सुधार हो सकता है। ओह!” लड़की ने अपने हाथ जोड़ते हुए कहा, आंसू उसकी आँखों से बह रहे थे, “कृपया मेरी विनती को अनसुना मत करो, जो तुम्हारे अपने लिंग की है; पहली—पहली, मुझे यकीन है, जिसने दया और सहानुभूति की आवाज में तुमसे अपील की है। मेरी बात सुनो, और मुझे अब भी तुम्हें बेहतर जीवन के लिए बचाने दो।”

“बीबी,” लड़की रोते हुए घुटनों पर गिर पड़ी, “प्यारी, दयालु, स्वर्ग जैसी बीबी, तुम पहली हो जिसने मुझे इस तरह के शब्दों से आशीर्वाद दिया है, और अगर मैंने उन्हें सालों पहले सुना होता, तो शायद वे मुझे पाप और दुख भरे जीवन से मोड़ देते; लेकिन अब बहुत देर हो चुकी है, बहुत देर हो चुकी है!”

“पश्चाताप और प्रायश्चित के लिए कभी देर नहीं होती,” रोज़ ने कहा।

“बहुत देर हो चुकी है,” लड़की ने अपनी मानसिक पीड़ा में छटपटाते हुए कहा; “मैं उसे अब नहीं छोड़ सकती! मैं उसकी मौत का कारण नहीं बन सकती।”

“तुम क्यों बनोगी?” रोज़ ने पूछा।

“उसे कुछ भी नहीं बचा सकता,” लड़की ने रोते हुए कहा। “अगर मैंने दूसरों को वह बताया जो मैंने तुम्हें बताया है, और उन्हें पकड़वाया, तो वह जरूर मारा जाएगा। वह सबसे साहसी है, और बहुत ही क्रूर रहा है!”

“क्या यह संभव है,” रोज़ ने कहा, “कि तुम ऐसे आदमी के लिए अपने हर भविष्य की आशा, और तुरंत बचाव की निश्चितता छोड़ सकती हो? यह पागलपन है।”

“मुझे नहीं पता यह क्या है,” लड़की ने जवाब दिया; “मैं बस इतना जानती हूँ कि ऐसा ही है, और सिर्फ मेरे साथ नहीं, बल्कि सैकड़ों और लोगों के साथ जो उतने ही बुरे और दुखी हैं जितनी मैं हूँ। मुझे वापस जाना होगा। चाहे यह भगवान का गुस्सा हो, जो मैंने किए गए पापों के लिए हो, मुझे नहीं पता; लेकिन मैं हर दुख और बुरे व्यवहार के बावजूद उसके पास खिंच जाती हूँ; और मैं खिंचती रहूंगी, चाहे मुझे पता हो कि आखिर में मैं उसी के हाथों मरने वाली हूँ।”

“मैं क्या करूँ?” रोज़ ने कहा। “मुझे तुम्हें ऐसे जाने नहीं देना चाहिए।”

“तुम्हें देना चाहिए, बीबी, और मुझे पता है तुम दोगी,” लड़की ने उठते हुए कहा। “तुम मुझे जाने से नहीं रोकोगी, क्योंकि मैंने तुम्हारी दयालुता पर भरोसा किया है, और तुमसे कोई वादा नहीं लिया, जो मैं ले सकती थी।”

“फिर मेरे पास जो जानकारी है, उसका क्या उपयोग है?” रोज़ ने कहा। “इस रहस्य की जाँच होनी चाहिए, वरना इस जानकारी का ओलिवर को क्या फायदा होगा, जिसे तुम मदद करना चाहती हो?”

“तुम्हारे पास कोई सज्जन जरूर होंगे, जो इसे एक रहस्य के रूप में सुनेंगे, और तुम्हें सलाह देंगे कि क्या करना चाहिए,” लड़की ने जवाब दिया।

“लेकिन मैं तुम्हें फिर से कहाँ और कैसे मिल सकती हूँ, जब ज़रूरत पड़ेगी?” रोज़ ने पूछा। “मैं यह नहीं जानना चाहती कि ये भयानक लोग कहाँ रहते हैं, लेकिन इस समय के बाद तुम कहाँ चलोगी या किस समय तुम मुझे मिलोगी?”

“क्या तुम मुझसे वादा करोगी कि तुम मेरे रहस्य को सख्ती से छिपाए रखोगी, और अकेली आओगी, या केवल उसी व्यक्ति के साथ, जो इसे जानता है; और मुझे कोई देखेगा या पीछा नहीं करेगा?” लड़की ने पूछा।

“मैं तुम्हें सच्चे दिल से वादा करती हूँ,” रोज़ ने जवाब दिया।

“हर रविवार की रात, ग्यारह बजे से बारह बजे तक,” लड़की ने बिना किसी झिझक के कहा, “मैं लंदन ब्रिज पर चलूँगी, अगर मैं जिंदा रही।”

“एक और पल रुको,” रोज़ ने बीच में कहा, जब लड़की जल्दी से दरवाजे की ओर बढ़ी। “अपनी हालत के बारे में एक बार फिर सोचो, और इस स्थिति से निकलने का जो अवसर तुम्हें मिला है, उस पर विचार करो। तुम्हारा मुझ पर हक है: सिर्फ इस जानकारी को स्वेच्छा से देने के कारण ही नहीं, बल्कि एक ऐसी महिला होने के नाते भी, जो लगभग खो चुकी है। क्या तुम इस चोरों के गिरोह और इस आदमी के पास लौटोगी, जब एक शब्द तुम्हें बचा सकता है? कौन सा मोह है जो तुम्हें वापस खींच रहा है, और तुम्हें बुराई और दुख से चिपकाए रखता है? ओह! क्या तुम्हारे दिल में कोई ऐसी भावना नहीं है जिसे मैं छू सकूं? क्या कुछ भी नहीं बचा है, जिससे मैं इस भयानक मोह से तुम्हें रोक सकूं?”

“जब ऐसी महिलाएँ, जो तुम्हारी तरह जवान, नेक और खूबसूरत होती हैं,” लड़की ने दृढ़ता से जवाब दिया, “अपना दिल किसी को देती हैं, तो प्यार उन्हें किसी भी हद तक ले जाता है—यहां तक कि तुम जैसी, जिनके पास घर, दोस्त, दूसरे चाहने वाले और सब कुछ है, जो उनके दिलों को भर सकते हैं। जब हम जैसी, जिनके पास कोई निश्चित छत नहीं होती, सिवाय ताबूत के ढक्कन के, और बीमारी या मौत में कोई दोस्त नहीं होता, सिवाय अस्पताल की नर्स के, अपने सड़े हुए दिल को किसी आदमी के हवाले कर देती हैं, और उसे अपनी दुख भरी ज़िंदगी में वह जगह दे देती हैं, जो हमेशा खाली रही है, तो हमें ठीक करने की उम्मीद कौन कर सकता है? हमें दया करो, बीबी—हमें दया करो कि हमारे अंदर सिर्फ एक ही भावना बची है, और उस पर भी एक भारी सजा के कारण आराम और गर्व की जगह हिंसा और दुख का नया साधन बन गया है।”

“क्या तुम,” रोज़ ने कुछ देर रुककर कहा, “मुझसे कुछ पैसे ले लोगी, जो तुम्हें बिना बेईमानी के जीने में मदद दे सकते हैं—कम से कम तब तक, जब तक हम फिर से मिलें?”

“एक पैसा भी नहीं,” लड़की ने हाथ हिलाते हुए जवाब दिया।

“मेरी सारी कोशिशों को ठुकराओ मत, मैं तुम्हारी मदद करना चाहती हूँ,” रोज़ ने धीरे से आगे बढ़ते हुए कहा। “मैं सच में तुम्हारी सेवा करना चाहती हूँ।”

“तुम मेरी सबसे अच्छी सेवा तब करोगी, बीबी,” लड़की ने हाथ मरोड़ते हुए जवाब दिया, “अगर तुम अभी मेरी जान ले सको; क्योंकि आज रात मुझे अपने बारे में जितना दुख हुआ है, उतना पहले कभी नहीं हुआ, और यह कुछ होगा कि मैं उस नरक में नहीं मरूंगी, जिसमें मैंने अपना जीवन बिताया है। भगवान तुम्हें आशीर्वाद दें, प्यारी बीबी, और तुम्हारे सिर पर उतनी ही खुशी भेजें, जितनी मैंने अपने सिर पर शर्म डाली है!”

यह कहते हुए और जोर-जोर से रोते हुए, दुखी प्राणी मुड़कर चली गई; जबकि रोज़ मेली, इस असाधारण मुलाकात से बेहद प्रभावित हुईं, जो एक तेज़ सपने जैसी लग रही थी, एक कुर्सी पर बैठ गईं और अपने बिखरे हुए विचारों को एकत्र करने की कोशिश करने लगीं।

Oliver Twist Chapter 40

A STRANGE INTERVIEW, WHICH IS A SEQUEL TO THE LAST CHAMBER

The girl’s life had been squandered in the streets, and among the most noisome of the stews and dens of London, but there was something of the woman’s original nature left in her still; and when she heard a light step approaching the door opposite to that by which she had entered, and thought of the wide contrast which the small room would in another moment contain, she felt burdened with the sense of her own deep shame, and shrunk as though she could scarcely bear the presence of her with whom she had sought this interview.

But struggling with these better feelings was pride,—the vice of the lowest and most debased creatures no less than of the high and self-assured. The miserable companion of thieves and ruffians, the fallen outcast of low haunts, the associate of the scourings of the jails and hulks, living within the shadow of the gallows itself,—even this degraded being felt too proud to betray a feeble gleam of the womanly feeling which she thought a weakness, but which alone connected her with that humanity, of which her wasting life had obliterated so many, many traces when a very child.

She raised her eyes sufficiently to observe that the figure which presented itself was that of a slight and beautiful girl; then, bending them on the ground, she tossed her head with affected carelessness as she said:

“It’s a hard matter to get to see you, lady. If I had taken offence, and gone away, as many would have done, you’d have been sorry for it one day, and not without reason either.”

“I am very sorry if any one has behaved harshly to you,” replied Rose. “Do not think of that. Tell me why you wished to see me. I am the person you inquired for.”

The kind tone of this answer, the sweet voice, the gentle manner, the absence of any accent of haughtiness or displeasure, took the girl completely by surprise, and she burst into tears.

“Oh, lady, lady!” she said, clasping her hands passionately before her face, “if there was more like you, there would be fewer like me,—there would—there would!”

“Sit down,” said Rose, earnestly. “If you are in poverty or affliction I shall be truly glad to relieve you if I can,—I shall indeed. Sit down.”

“Let me stand, lady,” said the girl, still weeping, “and do not speak to me so kindly till you know me better. It is growing late. Is—is—that door shut?”

“Yes,” said Rose, recoiling a few steps, as if to be nearer assistance in case she should require it. “Why?”

“Because,” said the girl, “I am about to put my life and the lives of others in your hands. I am the girl that dragged little Oliver back to old Fagin’s on the night he went out from the house in Pentonville.”

“You!” said Rose Maylie.

“I, lady!” replied the girl. “I am the infamous creature you have heard of, that lives among the thieves, and that never from the first moment I can recollect my eyes and senses opening on London streets have known any better life, or kinder words than they have given me, so help me God! Do not mind shrinking openly from me, lady. I am younger than you would think, to look at me, but I am well used to it. The poorest women fall back, as I make my way along the crowded pavement.”

“What dreadful things are these!” said Rose, involuntarily falling from her strange companion.

“Thank Heaven upon your knees, dear lady,” cried the girl, “that you had friends to care for and keep you in your childhood, and that you were never in the midst of cold and hunger, and riot and drunkenness, and—and—something worse than all—as I have been from my cradle. I may use the word, for the alley and the gutter were mine, as they will be my deathbed.”

“I pity you!” said Rose, in a broken voice. “It wrings my heart to hear you!”

“Heaven bless you for your goodness!” rejoined the girl. “If you knew what I am sometimes, you would pity me, indeed. But I have stolen away from those who would surely murder me, if they knew I had been here, to tell you what I have overheard. Do you know a man named Monks?”

“No,” said Rose.

“He knows you,” replied the girl; “and knew you were here, for it was by hearing him tell the place that I found you out.”

“I never heard the name,” said Rose.

“Then he goes by some other amongst us,” rejoined the girl, “which I more than thought before. Some time ago, and soon after Oliver was put into your house on the night of the robbery, I—suspecting this man—listened to a conversation held between him and Fagin in the dark. I found out, from what I heard, that Monks—the man I asked you about, you know—”

“Yes,” said Rose, “I understand.”

“—That Monks,” pursued the girl, “had seen him accidently with two of our boys on the day we first lost him, and had known him directly to be the same child that he was watching for, though I couldn’t make out why. A bargain was struck with Fagin, that if Oliver was got back he should have a certain sum; and he was to have more for making him a thief, which this Monks wanted for some purpose of his own.”

“For what purpose?” asked Rose.

“He caught sight of my shadow on the wall as I listened, in the hope of finding out,” said the girl; “and there are not many people besides me that could have got out of their way in time to escape discovery. But I did; and I saw him no more till last night.”

“And what occurred then?”

“I’ll tell you, lady. Last night he came again. Again they went upstairs, and I, wrapping myself up so that my shadow would not betray me, again listened at the door. The first words I heard Monks say were these: ‘So the only proofs of the boy’s identity lie at the bottom of the river, and the old hag that received them from the mother is rotting in her coffin.’ They laughed, and talked of his success in doing this; and Monks, talking on about the boy, and getting very wild, said that though he had got the young devil’s money safely now, he’d rather have had it the other way; for, what a game it would have been to have brought down the boast of the father’s will, by driving him through every jail in town, and then hauling him up for some capital felony which Fagin could easily manage, after having made a good profit of him besides.”

“What is all this!” said Rose.

“The truth, lady, though it comes from my lips,” replied the girl. “Then, he said, with oaths common enough in my ears, but strange to yours, that if he could gratify his hatred by taking the boy’s life without bringing his own neck in danger, he would; but, as he couldn’t, he’d be upon the watch to meet him at every turn in life; and if he took advantage of his birth and history, he might harm him yet. ‘In short, Fagin,’ he says, ‘Jew as you are, you never laid such snares as I’ll contrive for my young brother, Oliver.’”

“His brother!” exclaimed Rose.

“Those were his words,” said Nancy, glancing uneasily round, as she had scarcely ceased to do, since she began to speak, for a vision of Sikes haunted her perpetually. “And more. When he spoke of you and the other lady, and said it seemed contrived by Heaven, or the devil, against him, that Oliver should come into your hands, he laughed, and said there was some comfort in that too, for how many thousands and hundreds of thousands of pounds would you not give, if you had them, to know who your two-legged spaniel was.”

“You do not mean,” said Rose, turning very pale, “to tell me that this was said in earnest?”

“He spoke in hard and angry earnest, if a man ever did,” replied the girl, shaking her head. “He is an earnest man when his hatred is up. I know many who do worse things; but I’d rather listen to them all a dozen times, than to that Monks once. It is growing late, and I have to reach home without suspicion of having been on such an errand as this. I must get back quickly.”

“But what can I do?” said Rose. “To what use can I turn this communication without you? Back! Why do you wish to return to companions you paint in such terrible colors? If you repeat this information to a gentleman whom I can summon in an instant from the next room, you can be consigned to some place of safety without half an hour’s delay.”

“I wish to go back,” said the girl. “I must go back, because—how can I tell such things to an innocent lady like you?—because among the men I have told you of, there is one: the most desperate among them all; that I can’t leave: no, not even to be saved from the life I am leading now.”

“Your having interfered in this dear boy’s behalf before,” said Rose; “your coming here, at so great a risk, to tell me what you have heard; your manner, which convinces me of the truth of what you say; your evident contrition, and sense of shame; all lead me to believe that you might yet be reclaimed. Oh!” said the earnest girl, folding her hands as the tears coursed down her face, “do not turn a deaf ear to the entreaties of one of your own sex; the first—the first, I do believe, who ever appealed to you in the voice of pity and compassion. Do hear my words, and let me save you yet, for better things.”

“Lady,” cried the girl, sinking on her knees, “dear, sweet, angel lady, you are the first that ever blessed me with such words as these, and if I had heard them years ago, they might have turned me from a life of sin and sorrow; but it is too late, it is too late!”

“It is never too late,” said Rose, “for penitence and atonement.”

“It is,” cried the girl, writhing in agony of her mind; “I cannot leave him now! I could not be his death.”

“Why should you be?” asked Rose.

“Nothing could save him,” cried the girl. “If I told others what I have told you, and led to their being taken, he would be sure to die. He is the boldest, and has been so cruel!”

“Is it possible,” cried Rose, “that for such a man as this, you can resign every future hope, and the certainty of immediate rescue? It is madness.”

“I don’t know what it is,” answered the girl; “I only know that it is so, and not with me alone, but with hundreds of others as bad and wretched as myself. I must go back. Whether it is God’s wrath for the wrong I have done, I do not know; but I am drawn back to him through every suffering and ill usage; and I should be, I believe, if I knew that I was to die by his hand at last.”

“What am I to do?” said Rose. “I should not let you depart from me thus.”

“You should, lady, and I know you will,” rejoined the girl, rising. “You will not stop my going because I have trusted in your goodness, and forced no promise from you, as I might have done.”

“Of what use, then, is the communication you have made?” said Rose. “This mystery must be investigated, or how will its disclosure to me, benefit Oliver, whom you are anxious to serve?”

“You must have some kind gentleman about you that will hear it as a secret, and advise you what to do,” rejoined the girl.

“But where can I find you again when it is necessary?” asked Rose. “I do not seek to know where these dreadful people live, but where will you be walking or passing at any settled period from this time?”

“Will you promise me that you will have my secret strictly kept, and come alone, or with the only other person that knows it; and that I shall not be watched or followed?” asked the girl.

“I promise you solemnly,” answered Rose.

“Every Sunday night, from eleven until the clock strikes twelve,” said the girl without hesitation, “I will walk on London Bridge if I am alive.”

“Stay another moment,” interposed Rose, as the girl moved hurriedly towards the door. “Think once again on your own condition, and the opportunity you have of escaping from it. You have a claim on me: not only as the voluntary bearer of this intelligence, but as a woman lost almost beyond redemption. Will you return to this gang of robbers, and to this man, when a word can save you? What fascination is it that can take you back, and make you cling to wickedness and misery? Oh! is there no chord in your heart that I can touch! Is there nothing left, to which I can appeal against this terrible infatuation!”

“When ladies as young, and good, and beautiful as you are,” replied the girl steadily, “give away your hearts, love will carry you all lengths—even such as you, who have home, friends, other admirers, everything, to fill them. When such as I, who have no certain roof but the coffinlid, and no friend in sickness or death but the hospital nurse, set our rotten hearts on any man, and let him fill the place that has been a blank through all our wretched lives, who can hope to cure us? Pity us, lady—pity us for having only one feeling of the woman left, and for having that turned, by a heavy judgment, from a comfort and a pride, into a new means of violence and suffering.”

“You will,” said Rose, after a pause, “take some money from me, which may enable you to live without dishonesty—at all events until we meet again?”

“Not a penny,” replied the girl, waving her hand.

“Do not close your heart against all my efforts to help you,” said Rose, stepping gently forward. “I wish to serve you indeed.”

“You would serve me best, lady,” replied the girl, wringing her hands, “if you could take my life at once; for I have felt more grief to think of what I am, tonight, than I ever did before, and it would be something not to die in the hell in which I have lived. God bless you, sweet lady, and send as much happiness on your head as I have brought shame on mine!”

Thus speaking, and sobbing aloud, the unhappy creature turned away; while Rose Maylie, overpowered by this extraordinary interview, which had more the semblance of a rapid dream than an actual occurrence, sank into a chair, and endeavoured to collect her wandering thoughts.

ओलिवर ट्विस्ट अध्याय 39

कुछ सम्मानित पात्रों का परिचय दिया जाता है जिनसे पाठक पहले से परिचित है, और दिखाया जाता है कि कैसे मॉन्क्स और यहूदी ने अपनी चालबाजियां मिलाई।

उस शाम, जिस पर पिछली कहानी के तीन पात्रों ने अपने छोटे से काम का निपटारा किया था, श्री विलियम साइकस ने एक झपकी से जागकर सुस्ताते हुए पूछा कि रात का कौन सा समय है।

जिस कमरे में मिस्टर साइकस ने यह सवाल पूछा था, वह उन कमरों में से नहीं था जहाँ वे चर्ट्सी की यात्रा से पहले रहते थे, हालांकि यह उसी इलाके में था और उनके पुराने निवास से बहुत दूर नहीं था। यह कमरा उनके पुराने ठिकाने जैसा आकर्षक नहीं था: यह एक साधारण और बुरी तरह सजा हुआ, बहुत छोटा कमरा था; जिसमें केवल एक छोटी खिड़की थी जो ढलवां छत में थी और एक संकरी, गंदी गली की ओर खुलती थी। इसके अलावा, अन्य संकेत भी थे कि अच्छे सज्जन की हाल की स्थिति में गिरावट आई थी: कमरे में फर्नीचर की कमी और आराम का अभाव, और साथ ही उनके पास बची हुई कपड़े-लत्ते और अन्य छोटी चीजों का गायब होना, चरम गरीबी की स्थिति को दर्शा रहा था; जबकि खुद मिस्टर साइकस की दुबली-पतली हालत ने इन संकेतों को पूरी तरह से पुष्टि कर दिया।

चोर बिस्तर पर लेटा हुआ था, सफेद कोट में लिपटा हुआ, जो उसने वस्त्र के रूप में पहना हुआ था, और उसके चेहरे पर बीमारी की वजह से पीली रंगत और एक गंदी टोपी और हफ्ते भर की बढ़ी हुई काली दाढ़ी थी। कुत्ता बिस्तर के पास बैठा था: कभी अपने मालिक को ध्यान से देखता, और कभी कान खड़ा करके हल्की गुर्राहट करता, जब कोई शोर गली में या घर के निचले हिस्से में उसकी तरफ ध्यान खींचता। खिड़की के पास एक महिला बैठी थी, जो बड़ी मेहनत से चोर के पुराने कपड़ों में से एक पुरानी वास्कट को सिल रही थी। वह इतनी कमजोर और थकी हुई लग रही थी कि उसे नैंसी के रूप में पहचानना मुश्किल था, लेकिन उसकी आवाज से पता चल रहा था कि वही नैंसी थी, जिसका इस कहानी में पहले भी जिक्र किया गया है।

“सात बजे का कुछ समय हुआ है,” लड़की ने जवाब दिया। “आज रात कैसी तबियत है, बिल?”

“पानी जैसी कमजोर,” मिस्टर साइकस ने अपनी आँखों और हाथ-पैरों को कोसते हुए कहा। “यहां, हाथ बढ़ाओ और मुझे इस गद्दीदार बिस्तर से उतारो।”

बीमारी ने मिस्टर साइकस का स्वभाव और बिगाड़ दिया था; जैसे ही लड़की ने उन्हें उठाया और कुर्सी तक पहुँचाया, उन्होंने उस पर गुस्से में भद्दी बातें बकीं और उसे मारा।

“क्यों रो रही हो?” साइकस ने कहा। “चलो! वहां रोने-धोने मत खड़ी रहो। अगर तुम कुछ और नहीं कर सकती, तो भाग जाओ। समझी?”

“मैं सुन रही हूं,” लड़की ने अपना चेहरा दूसरी तरफ मोड़ते हुए और जबरन हंसते हुए कहा। “अब कौन सी बात तुम्हारे दिमाग में है?”

“ओह! तुम्हारे दिमाग ने कुछ और सोचा, है न?” साइकस ने कहा, उसकी आँखों में आंसू देखकर। “तुम्हारे लिए ही अच्छा हुआ।”

“क्यों, आज रात तुम मुझ पर इतना सख्त नहीं हो सकते, बिल,” लड़की ने उसका कंधा पकड़ते हुए कहा।

“नहीं!” मिस्टर साइकस चिल्लाए। “क्यों नहीं?”

“इतनी सारी रातें,” लड़की ने कहा, अपनी आवाज़ में औरतों वाली कोमलता की झलक के साथ, जिससे उसकी आवाज़ में हल्की मिठास आ गई, “इतनी सारी रातें मैंने तुम्हारे साथ सब्र किया, तुम्हारी देखभाल की, जैसे तुम कोई बच्चा हो: और ये पहली बार है जब मैं तुम्हें तुम्हारे पुराने रूप में देख रही हूँ; अगर तुमने ये सोचा होता, तो तुमने अभी जैसे मेरे साथ किया, वैसा नहीं किया होता, है ना? चलो, कह दो कि तुम ऐसा नहीं करते।”

“अच्छा, ठीक है,” मिस्टर साइकस ने जवाब दिया, “मैं नहीं करता। क्या, कमबख्त! अब ये लड़की फिर से रोने लगी!”

“कुछ नहीं है,” लड़की ने खुद को कुर्सी पर गिराते हुए कहा। “तुम मेरी परवाह मत करो। ये जल्दी ही खत्म हो जाएगा।”

“क्या खत्म हो जाएगा?” मिस्टर साइकस ने गुस्से में कहा। “अब किस बेवकूफ़ी में लगी हो? उठो और काम करो, और अपनी औरतों वाली बकवास मुझ पर मत आज़माओ।”

किसी और समय पर, इस डांट-फटकार और जिस लहजे में ये दी गई थी, उसका असर हो गया होता; लेकिन लड़की सच में कमजोर और थकी हुई थी, उसने अपना सिर कुर्सी की पीठ पर टिका दिया और बेहोश हो गई, इससे पहले कि मिस्टर साइकस कुछ गालियां बक पाते, जो वो ऐसी स्थिति में अक्सर देते थे। उन्हें समझ में नहीं आया कि इस असामान्य स्थिति में क्या करें; क्योंकि नैंसी के दौरे आम तौर पर इतने हिंसक होते थे कि वो खुद ही इससे लड़कर बाहर निकल आती थी। मिस्टर साइकस ने थोड़ी बदज़ुबानी आजमाई; और जब ये तरीका बिल्कुल बेअसर निकला, तो उन्होंने मदद के लिए पुकारा।

“क्या बात है यहाँ, मेरे प्यारे?” फैगिन ने अंदर झाँकते हुए कहा।

“लड़की की मदद करो, कर सकते हो या नहीं?” साइकस ने अधीरता से कहा। “मेरे साथ खड़े रहकर बकबक मत करो और हंसो मत!”

हैरानी से भरकर, फैगिन जल्दी से लड़की की मदद करने लगे, जबकि मिस्टर जॉन डॉकिन्स (जो आर्टफुल डॉजर के नाम से भी जाना जाता था), जो अपने बुजुर्ग दोस्त के साथ कमरे में दाखिल हुए थे, ने जल्दी से फर्श पर वो गठरी रख दी जो उन्होंने उठाई हुई थी; और मास्टर चार्ल्स बेट्स के हाथ से, जो उनके ठीक पीछे आ रहे थे, एक बोतल झपट कर अपने दांतों से उसे खोल दिया, और उसमें से कुछ हिस्सा लड़की के गले में डाल दिया: पहले खुद एक घूंट लेकर ये सुनिश्चित करने के लिए कि कोई गलती न हो।

“ताज़ी हवा का झोंका दो, चार्ली,” मिस्टर डॉकिन्स ने कहा; “और तुम, फैगिन, उसके हाथ थपथपाओ, जबकि बिल उसका स्कर्ट खोल दे।”

इन सभी उपायों को पूरी ताकत से आजमाया गया: खासकर मास्टर बेट्स के हिस्से को, जिन्होंने इस काम को बहुत मजेदार माना। जल्द ही इन प्रयासों का असर हुआ, और लड़की धीरे-धीरे होश में आई; और बिस्तर के पास एक कुर्सी तक लड़खड़ाते हुए पहुंची, अपना चेहरा तकिये में छुपा लिया: जिससे साइकस को नई दस्तक देने वाले मेहमानों का सामना करना पड़ा, जो उनकी अप्रत्याशित मौजूदगी से हैरान थे।

“किस बुरी हवा ने तुम्हें यहाँ पहुंचाया?” उन्होंने फैगिन से पूछा।

“कोई बुरी हवा नहीं, मेरे प्यारे, क्योंकि बुरी हवाएं किसी के लिए अच्छी नहीं होतीं; और मैं तुम्हारे लिए कुछ अच्छा लाया हूं, जिसे देखकर तुम खुश हो जाओगे। डॉजर, मेरे प्यारे, गठरी खोलो; और बिल को वो छोटी-छोटी चीज़ें दो जिन पर हमने आज सुबह अपना सारा पैसा खर्च किया।”

मिस्टर फैगिन की बात मानते हुए, आर्टफुल ने उस गठरी को खोला, जो काफी बड़ी थी, और एक पुराने मेज़पोश से बनी थी; और उसमें से एक-एक करके चीज़ें निकालकर चार्ली बेट्स को दीं, जिन्होंने उन्हें मेज़ पर रखा, और उनकी दुर्लभता और बेहतरी की तारीफ की।

“क्या बढ़िया खरगोश का पाई है, बिल,” उस नौजवान ने कहा, एक बड़ी पेस्ट्री को दिखाते हुए; “इतने नाज़ुक प्राणी, इतने नर्म टुकड़े, बिल, कि हड्डियाँ मुंह में घुल जाएं, और उन्हें चूसने की ज़रूरत भी नहीं; सात और छह पैसे का आधा पाउंड ग्रीन, इतना मजबूत कि अगर उसे उबलते पानी में मिलाओ, तो चायदानी का ढक्कन उड़ जाए; एक पौने दो पाउंड की चीनी, जिसे काले लोगों ने काम किए बिना इतना बढ़िया बनाया है,—ओह नहीं! दो आधे क्वार्टर ब्रांडी; एक पाउंड सबसे बढ़िया ताज़ा मक्खन; डबल ग्लॉस्टर चीज़ का एक टुकड़ा; और, अंत में, वो सबसे बढ़िया चीज़ जो तुमने कभी पी होगी!”

यह आखिरी तारीफ करते हुए, मास्टर बेट्स ने अपनी बड़ी जेबों में से एक से एक पूरी साइज की वाइन की बोतल निकाली, जो ध्यान से बंद की गई थी; जबकि उसी वक्त, मिस्टर डॉकिन्स ने अपनी बोतल से एक गिलास कच्ची शराब निकाली, जिसे बीमार आदमी ने बिना किसी झिझक के अपने गले में डाल लिया।

“आह!” फैगिन ने बड़ी संतुष्टि से हाथ मलते हुए कहा। “तुम ठीक हो जाओगे, बिल; अब तुम ठीक हो जाओगे।”

“ठीक हो जाऊंगा!” मिस्टर साइकस चिल्लाए; “मैं बीस बार मर चुका होता, उससे पहले कि तुम मेरी मदद करने के लिए कुछ करते। तीन हफ्ते से ऊपर हो गए, और तुम मुझे इस हालत में छोड़कर क्या करने निकले थे, तुम धोखेबाज?”

“सुनो तो इन्हें, लड़कों!” फैगिन ने कंधे उचकाते हुए कहा। “और हम इनकी मदद के लिए इतनी सारी खूबसूरत चीज़ें लाए हैं।”

“चीज़ें ठीक हैं अपने आप में,” मिस्टर साइकस ने कहा, थोड़े शांत होते हुए जब उन्होंने मेज़ की ओर देखा; “लेकिन तुम ये बताओ कि तुमने मुझे इस हालत में क्यों छोड़ दिया? न सेहत, न पैसे, न कुछ और; जैसे मैं कोई कुत्ता हूँ। — उसे भगा दो, चार्ली!”

“मैंने कभी ऐसा मजेदार कुत्ता नहीं देखा,” मास्टर बेट्स चिल्लाए, जैसा कि उन्हें कहा गया था। “खाने की महक ले रहा है जैसे कोई बूढ़ी औरत बाज़ार जाने वाली हो! वो स्टेज पर जाकर अपनी किस्मत बना लेगा, और ड्रामा को भी फिर से जिंदा कर देगा।”

“बकवास बंद करो,” साइकस ने कहा, जब कुत्ता बिस्तर के नीचे भाग गया, फिर भी गुस्से से गुर्राता हुआ। “अब तुम क्या सफाई दोगे, तुम बूढ़े ठग?”

“मैं लंदन से बाहर था, एक हफ्ते से ऊपर, एक काम पर,” यहूदी ने जवाब दिया।

“और बाकी पंद्रह दिन?” साइकस ने पूछा। “बाकी पंद्रह दिन जब तुमने मुझे यहाँ ऐसे ही मरने के लिए छोड़ दिया, जैसे कोई बीमार चूहा अपने बिल में?”

“मैं कुछ नहीं कर सकता था, बिल। मैं यहां सबके सामने लंबी सफाई नहीं दे सकता; लेकिन मैं कुछ नहीं कर सकता था, ये मेरी कसम है।”

“तुम्हारी किस कसम?” साइकस ने नफरत से कहा। “यहाँ! कोई मुझे उस पाई का टुकड़ा काटकर दो, ताकि मेरे मुंह से इस कसम का स्वाद निकल जाए, वरना ये मुझे मार डालेगी।”

“गुस्सा मत हो, मेरे प्यारे,” फैगिन ने विनम्रता से कहा। “मैंने तुम्हें कभी नहीं भूला, बिल; एक बार भी नहीं।”

“नहीं! मैं गारंटी देता हूँ कि तुमने नहीं भुलाया,” साइकस ने कड़वाहट भरी मुस्कान के साथ कहा। “तुम हर घंटे साजिशें और प्लान बना रहे थे, जब मैं यहाँ ठंड से कांप रहा था और जल रहा था; और बिल को ये करना था; और बिल को वो करना था; और बिल को सबकुछ बहुत सस्ते में करना था, जब वो ठीक हो जाएगा: और वो तुम्हारे काम के लिए काफी गरीब हो चुका था। अगर लड़की नहीं होती, तो मैं मर चुका होता।”

“देखो अब, बिल,” फैगिन ने तुरंत उस शब्द पर झपटते हुए कहा। “अगर लड़की नहीं होती! कौन था जिसने तुम्हें इतनी होशियार लड़की दी? गरीब बूढ़े फैगिन के अलावा कौन?”

“वो सच कह रहा है!” नैन्सी ने जल्दी से आगे आते हुए कहा। “उसे छोड़ दो; उसे छोड़ दो।”

नैन्सी के आने से बातचीत का रुख बदल गया; क्योंकि लड़कों ने, चालाक बूढ़े यहूदी से इशारा पाकर, उसे शराब पिलानी शुरू की: हालांकि उसने बहुत कम पी; जबकि फैगिन ने खुशमिजाज़ी का नाटक करते हुए, धीरे-धीरे मिस्टर साइकस का मूड ठीक कर दिया, यह दिखाकर कि उनकी धमकियों को उन्होंने हल्के मजाक के तौर पर लिया; और साथ ही, उनके कुछ सख्त मजाकों पर दिल से हंसते हुए, जो बार-बार शराब की बोतल से पीने के बाद उन्होंने किए।

“सब ठीक है,” मिस्टर साइकस ने कहा; “लेकिन मुझे आज रात तुमसे कुछ पैसे चाहिए।”

“मेरे पास एक भी सिक्का नहीं है,” यहूदी ने जवाब दिया।

“तो तुम्हारे पास घर पर ढेर सारे होंगे,” साइकस ने कहा; “और मुझे उनमें से कुछ चाहिए।”

“ढेर सारे!” फैगिन ने हाथ उठाते हुए कहा। “मेरे पास तो इतना भी नहीं है कि—”

“मुझे नहीं पता कि तुम्हारे पास कितना है, और मुझे शक है कि तुम्हें खुद भी पता नहीं है, क्योंकि इसे गिनने में काफी वक्त लगेगा,” साइकस ने कहा; “लेकिन मुझे आज रात पैसे चाहिए; और बस।”

“अच्छा, ठीक है,” फैगिन ने गहरी सांस लेते हुए कहा, “मैं अभी आर्टफुल को भेज दूंगा।”

“तुम ऐसा कुछ नहीं करोगे,” मिस्टर साइकस ने जवाब दिया। “आर्टफुल बहुत चालाक है, और वो आना भूल जाएगा, या रास्ता भटक जाएगा, या पुलिस की पकड़ में आ जाएगा और उसे रोका जाएगा, या फिर कोई बहाना बना देगा, अगर तुम उसे भेजोगे। नैन्सी जाएगी पैसे लाने, ताकि सब कुछ पक्का हो जाए; और मैं तब तक थोड़ा सो जाता हूँ।”

काफी मोलभाव और झगड़े के बाद, फैगिन ने पाँच पाउंड की मांग को घटाकर तीन पाउंड चार शिलिंग और छह पेंस कर दिया। उसने बड़ी गंभीरता से यह भी कहा कि इससे उसके पास घर चलाने के लिए सिर्फ अठारह पेंस बचेंगे। मिस्टर साइकस नाराज होकर बोले कि अगर और पैसे नहीं मिल सकते, तो उन्हें फैगिन के घर जाना पड़ेगा। इस बीच, डॉजर और मास्टर बेट्स ने खाने-पीने का सामान अलमारी में रख दिया। फिर यहूदी अपने प्यारे दोस्त से विदा लेकर, नैन्सी और लड़कों के साथ घर लौट गया। दूसरी ओर, मिस्टर साइकस बिस्तर पर जाकर सोने लगे, जब तक कि लड़की वापस न आ जाए।

थोड़ी देर में वे फैगिन के घर पहुंचे, जहाँ उन्होंने टोबी क्रैकिट और मिस्टर चिटलिंग को पंद्रहवां ‘क्रिबेज’ खेलते हुए पाया, जिसमें मिस्टर चिटलिंग ने अपनी आखिरी छह पेंस भी हार दी थी। यह देखकर उनके युवा साथियों को बहुत मज़ा आया। मिस्टर क्रैकिट, जो खुद को चिटलिंग से ज्यादा होशियार समझते थे, थोड़ा शर्मिंदा दिखे कि वो इतना कमजोर खिलाड़ी के साथ खेल रहे थे। उन्होंने जम्हाई लेते हुए साइकस के बारे में पूछा और फिर अपनी टोपी उठाकर चल दिए।

“कोई आया था, टोबी?” फैगिन ने पूछा।

“कोई नहीं,” मिस्टर क्रैकिट ने कहा, अपनी कॉलर ठीक करते हुए। “यहां एकदम सुस्त माहौल था। फैगिन, तुम्हें मुझे इस घर की देखभाल के लिए अच्छा इनाम देना चाहिए। मैं इतना बोर हो गया हूँ कि जैसे न्यूगेट जेल में सो रहा होऊं। अगर मैं इस बच्चे का मनोरंजन न कर रहा होता, तो सो गया होता।”

ये और ऐसी ही कई बातें कहने के बाद, मिस्टर टोबी क्रैकिट ने अपने जीते हुए पैसे इकट्ठे किए और अपने कोट की जेब में डाल लिए, जैसे ये चांदी के छोटे सिक्के उनके स्तर से नीचे हों। फिर वो बहुत शान और ठाठ से कमरे से बाहर निकल गए। मिस्टर चिटलिंग ने उनकी टांगों और जूतों की ओर तब तक प्रशंसा भरी निगाहों से देखा, जब तक कि वो नजरों से ओझल नहीं हो गए, और फिर पूरे समूह को बताया कि टोबी जैसे आदमी से मिलना सस्ते में पड़ा, भले ही उन्होंने पंद्रह छह पेंस हार दिए, और इस हार की उन्हें कोई परवाह नहीं।

“तुम बड़े मजेदार इंसान हो, टॉम!” मास्टर बेट्स ने हंसते हुए कहा।

“बिलकुल नहीं,” मिस्टर चिटलिंग ने जवाब दिया। “सच कह रहा हूँ, फैगिन?”

“बहुत होशियार लड़का है, मेरे प्यारे,” फैगिन ने उसकी पीठ थपथपाते हुए कहा और अपने बाकी छात्रों की ओर आंख मारी।

“और मिस्टर क्रैकिट भी बड़े शख्सियत वाले आदमी हैं, हैं न फैगिन?” टॉम ने पूछा।

“बिलकुल सही, मेरे प्यारे।”

“और उनके साथ जान-पहचान होना गर्व की बात है, है न फैगिन?” टॉम ने बात जारी रखी।

“बहुत ज्यादा, मेरे प्यारे। वे बस इसलिए जल रहे हैं क्योंकि टोबी उन्हें यह मौका नहीं देता।”

“हां!” टॉम ने विजय के साथ कहा। “उसने मुझे खाली कर दिया। लेकिन मैं जब चाहूं, और पैसे कमा सकता हूँ, सही कहा न, फैगिन?”

“बिलकुल सही, और जितनी जल्दी कमाने जाओ, उतना अच्छा होगा, टॉम; अपनी हार की भरपाई कर लो और ज्यादा समय मत गवाओ। डॉजर! चार्ली! अब तुम्हें भी काम पर जाना चाहिए। चलो! दस बजने वाले हैं और अभी तक कुछ नहीं किया।”

इस संकेत का पालन करते हुए, लड़कों ने नैन्सी की ओर सिर हिलाया, अपनी टोपियां उठाईं, और कमरे से बाहर चले गए। डॉजर और उसका जोशीला दोस्त जाते समय मिस्टर चिटलिंग पर कई मजाक कर रहे थे। मिस्टर चिटलिंग के व्यवहार में कोई खास बात नहीं थी, क्योंकि शहर में ऐसे कई नौजवान हैं, जो अच्छी सोसाइटी में दिखने के लिए मिस्टर चिटलिंग से कहीं ज्यादा कीमत चुकाते हैं, और कई नामी लोग, जिन्होंने अपनी प्रतिष्ठा टोबी क्रैकिट जैसे लोगों के साथ जान-पहचान बनाकर बनाई है।

“अब,” फैगिन ने कहा, जब वे कमरे से चले गए, “मैं जाकर तुम्हारे लिए पैसे ले आता हूँ, नैन्सी। ये तो बस उस छोटी सी अलमारी की चाबी है जहाँ मैं लड़कों द्वारा लाई गई कुछ चीजें रखता हूँ, मेरी प्यारी। मैं कभी अपने पैसे ताला लगाकर नहीं रखता, क्योंकि मेरे पास ताला लगाने के लिए पैसे ही नहीं हैं—हा! हा! हा!—बिलकुल नहीं। ये काम बड़ा कठिन है, नैन्सी, और इसमें कोई धन्यवाद नहीं है; पर मुझे जवान लोगों को अपने पास देखना अच्छा लगता है; और मैं सब बर्दाश्त कर लेता हूँ, सब बर्दाश्त कर लेता हूँ। चुप रहो!” उसने कहा, जल्दी से चाबी को अपनी छाती में छिपाते हुए, “वो कौन है? सुनो!”

लड़की, जो मेज पर अपनी बाहें मोड़े बैठी थी, उस आगमन में कोई दिलचस्पी नहीं दिखा रही थी, और उसे इस बात की परवाह नहीं थी कि आने वाला कौन है और क्यों आया है, जब तक कि एक आदमी की आवाज़ उसकी कानों तक नहीं पहुंची। जैसे ही उसने वो आवाज सुनी, उसने अपनी टोपी और शॉल बिजली की तेजी से उतारकर मेज के नीचे छिपा दिए। फैगिन तुरंत पीछे मुड़ा, और लड़की ने गर्मी की शिकायत करते हुए सुस्त आवाज़ में कहा। उसकी इस धीमी आवाज़ के विपरीत, उसकी तेज़ और अचानक की गई हरकत थी, जिसे फैगिन ने नहीं देखा क्योंकि उस समय वह उसकी ओर पीठ किए हुए था।

“बाप रे!” उसने धीरे से कहा, जैसे कि उस रुकावट से चिढ़ गया हो, “यह वही आदमी है जिसका इंतजार कर रहा था; वो सीढ़ियों से नीचे आ रहा है। जब तक वो यहाँ है, पैसे का कोई जिक्र मत करना, नैन्सी। वो ज्यादा देर नहीं रुकेगा। दस मिनट भी नहीं, मेरी प्यारी।”

अपनी पतली उंगली को होठों पर रखते हुए, फैगिन ने दरवाजे की ओर मोमबत्ती लेकर बढ़ा, जैसे ही सीढ़ियों पर किसी आदमी के कदमों की आवाज़ आई। उसने दरवाजा ठीक उसी समय खोला, जब आगंतुक कमरे में तेजी से दाखिल हुआ और लड़की के सामने आ खड़ा हुआ, बिना यह देखे कि वह वहां है।

यह मोंक्स था।

“बस मेरे एक छोटे लोगों में से एक,” फैगिन ने कहा, जब उसने देखा कि मोंक्स एक अजनबी को देखकर पीछे हट रहा था। “मत हिलना, नैन्सी।”

लड़की मेज के और करीब खिसक गई और बेपरवाही के साथ मोंक्स की ओर देखा, फिर उसकी नज़रें फेर लीं। लेकिन जैसे ही मोंक्स ने फैगिन की ओर रुख किया, उसने एक और नजर डाली, इतनी तेज और ध्यान से भरी हुई कि अगर कोई और वहाँ होता, तो वह यकीन नहीं कर पाता कि ये दोनों नज़रें एक ही इंसान से आई हैं।

“कोई खबर?” फैगिन ने पूछा।

“बड़ी खबर।”

“और—और—अच्छी?” फैगिन ने संकोच से पूछा, जैसे वह ज्यादा उम्मीदें बढ़ाकर मोंक्स को नाराज करने से डर रहा हो।

“बुरी नहीं, किसी भी तरह,” मोंक्स ने मुस्कुराते हुए कहा। “इस बार मैंने समय पर काम किया है। मुझे तुमसे बात करनी है।”

लड़की मेज के और पास चली गई, लेकिन उसने कमरे से बाहर जाने की कोई कोशिश नहीं की, जबकि उसे साफ दिख रहा था कि मोंक्स उसकी ओर इशारा कर रहा है। फैगिन, शायद डरते हुए कि अगर उसने उसे हटाने की कोशिश की तो वह पैसे के बारे में कुछ कह सकती है, ने ऊपर की ओर इशारा किया और मोंक्स को कमरे से बाहर ले गया।

“पहले वाले भयानक कमरे में तो नहीं,” लड़की ने सुना कि आदमी ऊपर जाते हुए कह रहा था। फैगिन हंसा और कुछ ऐसा जवाब दिया जो लड़की तक नहीं पहुंचा, और फिर लकड़ी के फर्श की चरमराहट से ऐसा लगा कि वह आदमी को दूसरे मंजिल की ओर ले जा रहा था।

उनके कदमों की आवाज़ घर में गूंजती रही, लेकिन इससे पहले कि ये आवाज़ बंद हो जाती, लड़की ने अपने जूते उतार दिए। उसने अपनी पोशाक को सिर के ऊपर से ढीले ढंग से खींच लिया और अपनी बाहों को उसमें लपेटते हुए, दरवाजे पर खड़ी होकर ध्यान से सुनने लगी। जैसे ही शोर थमा, वह कमरे से चुपचाप बाहर निकल गई, और अत्यंत नरमी और खामोशी के साथ सीढ़ियाँ चढ़ने लगी, और फिर अंधेरे में खो गई।

कमरा पंद्रह मिनट तक खाली रहा; फिर वह उसी नीरव चाल से वापस लौटी। उसी समय, दो आदमियों की नीचे उतरने की आवाज़ आई। मोंक्स सीधा बाहर चला गया, और फैगिन पैसे लेने के लिए फिर ऊपर चढ़ गया। जब वह लौटा, तो लड़की अपना शॉल और टोपी ठीक कर रही थी, जैसे जाने की तैयारी कर रही हो।

“अरे, नैन्सी!” फैगिन चौंकते हुए बोला, जब उसने मोमबत्ती नीचे रखी, “तुम कितनी पीली दिख रही हो!”

“पीली!” लड़की ने जवाब दिया, अपनी आँखों पर हाथ रखते हुए, जैसे उसे ठीक से देखने की कोशिश कर रही हो।

“बिलकुल भयानक। तुमने अपने साथ क्या किया है?”

“मुझे नहीं पता, शायद कुछ भी नहीं, बस इस बंद जगह में बैठी रही, कब से यहाँ बैठी हूँ मुझे खुद पता नहीं,” लड़की ने लापरवाही से जवाब दिया। “चलो, मुझे वापस जाने दो, प्लीज़।”

फैगिन ने पैसे गिनते हुए हर सिक्के पर आह भरी और उसे उसके हाथ में दिया। बिना ज्यादा बातचीत के वे अलग हो गए, बस एक-दूसरे को “शुभ रात्रि” कहकर।

जब लड़की सड़क पर पहुँची, तो वह एक दरवाजे की सीढ़ी पर बैठ गई और कुछ पलों के लिए पूरी तरह से भ्रमित और असहाय दिखाई दी, जैसे उसे समझ नहीं आ रहा था कि कहाँ जाए। अचानक वह उठी और साइकिस के पास लौटने की बजाय, तेज़ी से दूसरी दिशा में दौड़ने लगी। पूरी तरह थकने के बाद, वह रुकी और सांस लेने के लिए रुकी। जैसे ही उसे अपनी गलती का एहसास हुआ और वह किसी अधूरे काम को करने में असमर्थ महसूस करने लगी, उसने अपने हाथ मरोड़े और रो पड़ी।

हो सकता है कि उसके आँसू बहने से उसे राहत मिली हो, या उसे अपनी हालत की पूरी निराशा महसूस हुई हो; लेकिन वह वापस मुड़ी, और उतनी ही तेज़ी से दूसरी दिशा में दौड़ी। वह तेज़ी से उस घर में पहुँच गई जहाँ उसने घर-तोड़ने वाले (साइकिस) को छोड़ा था।

अगर उसने कोई बेचैनी दिखाई भी, तो साइकिस ने उस पर ध्यान नहीं दिया। उसने बस यह पूछा कि क्या वह पैसे ले आई है, और जब उसे हाँ में जवाब मिला, तो वह संतोषजनक तरीके से गुर्राया, और फिर अपना सिर तकिए पर रखकर सो गया, जिसे उसके आने से पहले उसने तोड़ा था।

उसके लिए यह अच्छा हुआ कि पैसे मिल जाने से अगले दिन साइकिस खाने-पीने में इतना व्यस्त हो गया, और इससे उसके मूड पर इतना अच्छा असर पड़ा कि उसने उसके व्यवहार और तौर-तरीकों पर ज्यादा ध्यान नहीं दिया। यह साफ था कि लड़की उस व्यक्ति की तरह व्यवहार कर रही थी जो किसी बड़े और जोखिम भरे कदम के करीब हो, और जिसने यह निर्णय करने में काफी संघर्ष किया हो। यह बात तेज निगाहों वाले फैगिन की नज़र में आ जाती, और वह तुरंत सतर्क हो जाता। लेकिन साइकिस, जो इतनी सूक्ष्म बातें समझने में असमर्थ था, और जिसका व्यवहार हर किसी के प्रति सख्त और कठोर रहता था, और वह उस दिन असामान्य रूप से अच्छे मूड में था, उसने उसकी स्थिति में कुछ भी असामान्य नहीं देखा।

जैसे-जैसे उस दिन का अंत हुआ, लड़की की बेचैनी बढ़ती गई। और जब रात आई, और वह बैठकर इंतजार कर रही थी कि कब साइकिस शराब पीते-पीते सो जाएगा, उसके गालों पर एक अजीब सी पीलीपन और आँखों में एक चमक थी, जिसे साइकिस ने भी हैरानी से देखा।

साइकिस बुखार से कमजोर था, और बिस्तर पर लेटे हुए था। वह अपनी जिन को कम जलनदार बनाने के लिए उसमें गर्म पानी मिला रहा था। उसने अपना गिलास नैन्सी की ओर तीसरी या चौथी बार फिर से भरने के लिए बढ़ाया, जब उसे लड़की की हालत पर शक हुआ।

“अरे, मेरी जान ले लो!” उसने अपने हाथों के बल उठते हुए कहा और लड़की के चेहरे की तरफ घूरते हुए बोला, “तुम तो एक मरे हुए इंसान जैसी दिख रही हो, जो फिर से जिंदा हो गया हो। क्या हुआ है?”

“क्या हुआ है?” लड़की ने जवाब दिया। “कुछ नहीं। तुम मुझे ऐसे घूर क्यों रहे हो?”

“ये कैसी बेवकूफी है?” साइकिस ने उसकी बाँह पकड़कर जोर से हिलाते हुए पूछा। “क्या है ये? तुम क्या कहने की कोशिश कर रही हो? क्या सोच रही हो?”

“कई चीजों के बारे में, बिल,” लड़की ने कांपते हुए कहा, और साथ ही अपने हाथों को अपनी आँखों पर रख लिया। “लेकिन इससे क्या फर्क पड़ता है?”

लड़की की जबरन खुशी दिखाने वाली आवाज़ का साइकिस पर पहले की तुलना में अधिक गहरा असर हुआ।

“मैं तुम्हें बता दूँ कि बात क्या है,” साइकिस ने कहा। “अगर तुम्हें बुखार नहीं हो रहा है, तो कुछ बड़ा और खतरनाक होने वाला है। तुम ऐसा करने नहीं जा रही हो, नहीं, हरगिज़ नहीं! तुम ऐसा नहीं करोगी!”

“क्या?” लड़की ने पूछा।

“कोई दूसरी लड़की होती,” साइकिस ने उसकी ओर गहरी नजरों से देखते हुए बुदबुदाया, “तो मैं उसका गला तीन महीने पहले काट चुका होता। उसे बुखार हो रहा है, यही बात है।”

इस आश्वासन से खुद को संभालते हुए, साइकिस ने गिलास खाली कर दिया, और फिर कई बड़बड़ाते हुए गालियाँ दीं और अपनी दवाई माँगी। लड़की तेजी से उठी, दवाई जल्दी से तैयार की, लेकिन अपनी पीठ उसकी ओर किए हुए, और जब उसने दवाई उसके होंठों के पास पकड़ाई, तो साइकिस ने उसे पी लिया।

“अब,” चोर ने कहा, “आकर मेरे पास बैठो, और अपना असली चेहरा दिखाओ, नहीं तो मैं इसे ऐसा बना दूंगा कि जब तुम्हें इसकी जरूरत पड़ेगी, तो इसे पहचान भी नहीं पाओगी।”

लड़की ने उसकी बात मानी। साइकिस ने उसका हाथ पकड़ लिया और तकिए पर लेट गया। उसकी आँखें लड़की के चेहरे पर टिक गईं। वे बंद हुईं, फिर खुलीं, फिर से बंद हुईं, और फिर से खुलीं। वह बेचैनी से अपनी जगह बदलता रहा, और हर बार कुछ मिनटों के लिए झपकी लेते हुए, अचानक डर के साथ जाग जाता और इधर-उधर खाली निगाहों से देखने लगता। आखिरकार, जैसे ही वह उठने की कोशिश कर रहा था, वह गहरी और भारी नींद में डूब गया। उसका हाथ ढीला पड़ गया, और उठी हुई बाँह धीरे-धीरे उसके बगल में गिर गई। वह एक गहरे बेहोशी जैसे हालात में पड़ा रहा।

“लॉडनम (नींद की दवाई) ने आखिरकार असर कर दिया है,” लड़की ने बुदबुदाया, जब वह बिस्तर के पास से उठी। “शायद अब भी मैं देर कर चुकी हूँ।”

उसने जल्दी से अपना शॉल और टोपी पहनी, और चारों ओर डरते हुए देखती रही, जैसे कि हर पल उसे साइकिस के भारी हाथ के अपने कंधे पर पड़ने की आशंका हो। फिर वह धीरे से बिस्तर पर झुकी, और चोर के होंठों को चूमा, और फिर कमरे के दरवाजे को बिना आवाज किए खोला और घर से बाहर निकल गई।

एक चौकीदार अंधेरे रास्ते में, जहाँ से उसे मुख्य सड़क तक जाना था, “साढ़े नौ” बजे की आवाज़ लगा रहा था।

“कितनी देर हुई साढ़े नौ बजे?” लड़की ने पूछा।

“बस एक चौथाई घंटे में दस बज जाएगा,” चौकीदार ने अपनी लालटेन उसकी ओर उठाते हुए कहा।

“और मुझे वहाँ पहुँचने में एक घंटे से ज्यादा लग जाएगा,” नैन्सी ने बड़बड़ाते हुए कहा और तेजी से उसे पीछे छोड़ते हुए, गली में आगे बढ़ गई।

जैसे ही नैन्सी स्पिटलफील्ड्स से वेस्ट एंड की ओर अपनी राह बना रही थी, कई दुकानें बंद हो चुकी थीं। घड़ी ने दस बजाए, और उसकी बेचैनी बढ़ गई। वह संकरी पगडंडी पर तेजी से दौड़ती हुई लोगों को इधर-उधर धकेलते हुए भीड़-भाड़ वाली सड़कों को पार करने लगी, जहाँ लोग खुद भी सड़क पार करने का मौका ढूंढ रहे थे।

“ये औरत पागल है!” लोग कहने लगे, जब वह तेजी से भागती हुई उनसे आगे निकल गई।

जब वह शहर के अमीर इलाके में पहुँची, तो सड़कों पर ज्यादा भीड़ नहीं थी। यहाँ उसकी तेज दौड़ और भी ज्यादा ध्यान आकर्षित कर रही थी। कुछ लोग उसका पीछा करने लगे कि वह इतनी तेजी से कहाँ जा रही है, जबकि कुछ लोग उसके सामने आकर देखते कि वह कहाँ जा रही है। लेकिन धीरे-धीरे सभी उसका पीछा छोड़ गए, और जब वह अपनी मंजिल के करीब पहुँची, तो वह अकेली थी।

यह एक पारिवारिक होटल था, जो हाइड पार्क के पास एक शांत और सुंदर गली में था। होटल के दरवाजे पर जलती हुई शानदार लालटेन ने उसे वहाँ पहुँचने का संकेत दिया, और उसी समय घड़ी ने ग्यारह बजा दिए। वह कुछ कदमों के लिए रुकी, मानो आगे बढ़ने को लेकर असमंजस में हो, लेकिन घड़ी की आवाज़ ने उसे निर्णय लेने पर मजबूर किया, और वह होटल के हॉल में दाखिल हो गई। दरबान की सीट खाली थी। उसने इधर-उधर देखा, और फिर सीढ़ियों की ओर बढ़ी।

“अब, युवती!” एक चटक-धज वाली महिला ने पीछे के दरवाजे से झाँकते हुए कहा, “तुम यहाँ किसे ढूंढ रही हो?”

“एक महिला जो यहाँ ठहरी हुई है,” नैन्सी ने जवाब दिया।

“महिला!” उसने व्यंग्यपूर्ण नजरों से देखते हुए कहा, “कौन सी महिला?”

“मिस मेयली,” नैन्सी ने कहा।

उस युवती ने अब तक नैन्सी की हालत का जायजा ले लिया था, और तिरस्कार भरी नजरों से उसे देखते हुए एक आदमी को बुलाया, जो उससे बात करे। नैन्सी ने अपनी बात फिर से दोहराई।

“क्या नाम बताना है?” आदमी ने पूछा।

“कोई नाम बताने की जरूरत नहीं,” नैन्सी ने जवाब दिया।

“और किस काम से?” आदमी ने पूछा।

“कोई काम नहीं बताने की जरूरत,” नैन्सी ने जवाब दिया। “मुझे उस महिला से मिलना ही है।”

“चलो!” आदमी ने उसे दरवाजे की ओर धकेलते हुए कहा। “यहाँ से चली जाओ।”

“मैं तभी जाऊँगी जब मुझे यहाँ से उठाकर बाहर फेंका जाएगा,” नैन्सी ने गुस्से में कहा, “और यह काम तुम्हारे लिए आसान नहीं होगा। क्या यहाँ कोई ऐसा है जो एक बेचारी की सीधी-सादी बात पहुंचा दे?”

यह सुनकर एक भले आदमी ने, जो रसोइया था और कुछ अन्य नौकरों के साथ यह दृश्य देख रहा था, आगे आकर मदद करने की पेशकश की।

“जो, इसके लिए एक संदेश पहुंचा दो, क्या हर्ज है?” उस व्यक्ति ने कहा।

“क्या फायदा?” आदमी ने कहा। “तुम्हें लगता है कि युवती ऐसी किसी से मिलने आएगी?”

नैन्सी के चरित्र पर इस इशारे ने चार नौकरानियों के दिलों में क्रोध भर दिया, जिन्होंने कहा कि वह अपने लिंग के लिए शर्म का कारण है, और जोर दिया कि उसे बिना दया के बाहर फेंक देना चाहिए।

“मेरे साथ जो चाहो करो,” नैन्सी ने फिर से आदमियों की ओर मुड़ते हुए कहा, “लेकिन पहले मेरी बात सुनो, और मैं तुमसे भगवान के नाम पर विनती करती हूँ कि यह संदेश पहुंचा दो।”

रसोइए की दया से वह आदमी, जो पहले आया था, संदेश पहुंचाने को तैयार हो गया।

“क्या कहना है?” आदमी ने सीढ़ियों पर एक पैर रखते हुए पूछा।

“एक युवती मिस मेयली से अकेले में बात करना चाहती है,” नैन्सी ने कहा, “और अगर वह महिला बस मेरी पहली बात सुन लेगी, तो उसे समझ में आ जाएगा कि मेरी बात सुननी चाहिए या मुझे ठग समझकर बाहर निकाल देना चाहिए।”

“तुम तो बहुत कुछ कह रही हो,” आदमी ने कहा।

“तुम बस संदेश पहुंचा दो,” लड़की ने दृढ़ता से कहा, “और मुझे जवाब बता दो।”

आदमी ऊपर चला गया। नैन्सी, अपने होंठ काँपते हुए, लगभग साँस रोक कर खड़ी रही, जबकि नौकरानियाँ तिरस्कार से भरी बातें करती रहीं। उनके व्यंग्य और भी बढ़ गए जब आदमी वापस आया और कहा कि युवती को ऊपर बुलाया गया है।

“इस दुनिया में अच्छा बनकर कुछ हासिल नहीं होता,” पहली नौकरानी ने कहा।

“ढिठाई सोने से ज्यादा काम कर जाती है,” दूसरी ने कहा।

तीसरी ने आश्चर्य व्यक्त किया कि “महिलाएँ किस चीज़ की बनी होती हैं,” और चौथी ने “शर्मनाक!” की आवाज़ के साथ अपनी बात खत्म की।

इन बातों की परवाह किए बिना, क्योंकि उसके दिल में अधिक महत्वपूर्ण बातें थीं, नैन्सी लड़खड़ाते हुए कदमों से उस आदमी के पीछे-पीछे एक छोटे से कमरे में गई, जहाँ छत से एक लालटेन जल रही थी। आदमी ने उसे वहीं छोड़ दिया और चला गया।

Oliver Twist Chapter 39

INTRODUCES SOME RESPECTABLE CHARACTERS WITH WHOM THE READER IS ALREADY ACQUAINTED, AND SHOWS HOW MONKS AND THE JEW LAID THEIR WORTHY HEADS TOGETHER

On the evening following that upon which the three worthies mentioned in the last chapter, disposed of their little matter of business as therein narrated, Mr. William Sikes, awakening from a nap, drowsily growled forth an inquiry what time of night it was.

The room in which Mr. Sikes propounded this question, was not one of those he had tenanted, previous to the Chertsey expedition, although it was in the same quarter of the town, and was situated at no great distance from his former lodgings. It was not, in appearance, so desirable a habitation as his old quarters: being a mean and badly-furnished apartment, of very limited size; lighted only by one small window in the shelving roof, and abutting on a close and dirty lane. Nor were there wanting other indications of the good gentleman’s having gone down in the world of late: for a great scarcity of furniture, and total absence of comfort, together with the disappearance of all such small moveables as spare clothes and linen, bespoke a state of extreme poverty; while the meagre and attenuated condition of Mr. Sikes himself would have fully confirmed these symptoms, if they had stood in any need of corroboration.

The housebreaker was lying on the bed, wrapped in his white great-coat, by way of dressing-gown, and displaying a set of features in no degree improved by the cadaverous hue of illness, and the addition of a soiled nightcap, and a stiff, black beard of a week’s growth. The dog sat at the bedside: now eyeing his master with a wistful look, and now pricking his ears, and uttering a low growl as some noise in the street, or in the lower part of the house, attracted his attention. Seated by the window, busily engaged in patching an old waistcoat which formed a portion of the robber’s ordinary dress, was a female: so pale and reduced with watching and privation, that there would have been considerable difficulty in recognising her as the same Nancy who has already figured in this tale, but for the voice in which she replied to Mr. Sikes’s question.

“Not long gone seven,” said the girl. “How do you feel tonight, Bill?”

“As weak as water,” replied Mr. Sikes, with an imprecation on his eyes and limbs. “Here; lend us a hand, and let me get off this thundering bed anyhow.”

Illness had not improved Mr. Sikes’s temper; for, as the girl raised him up and led him to a chair, he muttered various curses on her awkwardness, and struck her.

“Whining are you?” said Sikes. “Come! Don’t stand snivelling there. If you can’t do anything better than that, cut off altogether. D’ye hear me?”

“I hear you,” replied the girl, turning her face aside, and forcing a laugh. “What fancy have you got in your head now?”

“Oh! you’ve thought better of it, have you?” growled Sikes, marking the tear which trembled in her eye. “All the better for you, you have.”

“Why, you don’t mean to say, you’d be hard upon me tonight, Bill,” said the girl, laying her hand upon his shoulder.

“No!” cried Mr. Sikes. “Why not?”

“Such a number of nights,” said the girl, with a touch of woman’s tenderness, which communicated something like sweetness of tone, even to her voice: “such a number of nights as I’ve been patient with you, nursing and caring for you, as if you had been a child: and this the first that I’ve seen you like yourself; you wouldn’t have served me as you did just now, if you’d thought of that, would you? Come, come; say you wouldn’t.”

“Well, then,” rejoined Mr. Sikes, “I wouldn’t. Why, damme, now, the girls’s whining again!”

“It’s nothing,” said the girl, throwing herself into a chair. “Don’t you seem to mind me. It’ll soon be over.”

“What’ll be over?” demanded Mr. Sikes in a savage voice. “What foolery are you up to, now, again? Get up and bustle about, and don’t come over me with your woman’s nonsense.”

At any other time, this remonstrance, and the tone in which it was delivered, would have had the desired effect; but the girl being really weak and exhausted, dropped her head over the back of the chair, and fainted, before Mr. Sikes could get out a few of the appropriate oaths with which, on similar occasions, he was accustomed to garnish his threats. Not knowing, very well, what to do, in this uncommon emergency; for Miss Nancy’s hysterics were usually of that violent kind which the patient fights and struggles out of, without much assistance; Mr. Sikes tried a little blasphemy: and finding that mode of treatment wholly ineffectual, called for assistance.

“What’s the matter here, my dear?” said Fagin, looking in.

“Lend a hand to the girl, can’t you?” replied Sikes impatiently. “Don’t stand chattering and grinning at me!”

With an exclamation of surprise, Fagin hastened to the girl’s assistance, while Mr. John Dawkins (otherwise the Artful Dodger), who had followed his venerable friend into the room, hastily deposited on the floor a bundle with which he was laden; and snatching a bottle from the grasp of Master Charles Bates who came close at his heels, uncorked it in a twinkling with his teeth, and poured a portion of its contents down the patient’s throat: previously taking a taste, himself, to prevent mistakes.

“Give her a whiff of fresh air with the bellows, Charley,” said Mr. Dawkins; “and you slap her hands, Fagin, while Bill undoes the petticuts.”

These united restoratives, administered with great energy: especially that department consigned to Master Bates, who appeared to consider his share in the proceedings, a piece of unexampled pleasantry: were not long in producing the desired effect. The girl gradually recovered her senses; and, staggering to a chair by the bedside, hid her face upon the pillow: leaving Mr. Sikes to confront the new comers, in some astonishment at their unlooked-for appearance.

“Why, what evil wind has blowed you here?” he asked Fagin.

“No evil wind at all, my dear, for evil winds blow nobody any good; and I’ve brought something good with me, that you’ll be glad to see. Dodger, my dear, open the bundle; and give Bill the little trifles that we spent all our money on, this morning.”

In compliance with Mr. Fagin’s request, the Artful untied this bundle, which was of large size, and formed of an old table-cloth; and handed the articles it contained, one by one, to Charley Bates: who placed them on the table, with various encomiums on their rarity and excellence.

“Sitch a rabbit pie, Bill,” exclaimed that young gentleman, disclosing to view a huge pasty; “sitch delicate creeturs, with sitch tender limbs, Bill, that the wery bones melt in your mouth, and there’s no occasion to pick ’em; half a pound of seven and six-penny green, so precious strong that if you mix it with biling water, it’ll go nigh to blow the lid of the tea-pot off; a pound and a half of moist sugar that the niggers didn’t work at all at, afore they got it up to sitch a pitch of goodness,—oh no! Two half-quartern brans; pound of best fresh; piece of double Glo’ster; and, to wind up all, some of the richest sort you ever lushed!”

Uttering this last panegyric, Master Bates produced, from one of his extensive pockets, a full-sized wine-bottle, carefully corked; while Mr. Dawkins, at the same instant, poured out a wine-glassful of raw spirits from the bottle he carried: which the invalid tossed down his throat without a moment’s hesitation.

“Ah!” said Fagin, rubbing his hands with great satisfaction. “You’ll do, Bill; you’ll do now.”

“Do!” exclaimed Mr. Sikes; “I might have been done for, twenty times over, afore you’d have done anything to help me. What do you mean by leaving a man in this state, three weeks and more, you false-hearted wagabond?”

“Only hear him, boys!” said Fagin, shrugging his shoulders. “And us come to bring him all these beau-ti-ful things.”

“The things is well enough in their way,” observed Mr. Sikes: a little soothed as he glanced over the table; “but what have you got to say for yourself, why you should leave me here, down in the mouth, health, blunt, and everything else; and take no more notice of me, all this mortal time, than if I was that ’ere dog.—Drive him down, Charley!”

“I never see such a jolly dog as that,” cried Master Bates, doing as he was desired. “Smelling the grub like a old lady a going to market! He’d make his fortun’ on the stage that dog would, and rewive the drayma besides.”

“Hold your din,” cried Sikes, as the dog retreated under the bed: still growling angrily. “What have you got to say for yourself, you withered old fence, eh?”

“I was away from London, a week and more, my dear, on a plant,” replied the Jew.

“And what about the other fortnight?” demanded Sikes. “What about the other fortnight that you’ve left me lying here, like a sick rat in his hole?”

“I couldn’t help it, Bill. I can’t go into a long explanation before company; but I couldn’t help it, upon my honour.”

“Upon your what?” growled Sikes, with excessive disgust. “Here! Cut me off a piece of that pie, one of you boys, to take the taste of that out of my mouth, or it’ll choke me dead.”

“Don’t be out of temper, my dear,” urged Fagin, submissively. “I have never forgot you, Bill; never once.”

“No! I’ll pound it that you han’t,” replied Sikes, with a bitter grin. “You’ve been scheming and plotting away, every hour that I have laid shivering and burning here; and Bill was to do this; and Bill was to do that; and Bill was to do it all, dirt cheap, as soon as he got well: and was quite poor enough for your work. If it hadn’t been for the girl, I might have died.”

“There now, Bill,” remonstrated Fagin, eagerly catching at the word. “If it hadn’t been for the girl! Who but poor ould Fagin was the means of your having such a handy girl about you?”

“He says true enough there!” said Nancy, coming hastily forward. “Let him be; let him be.”

Nancy’s appearance gave a new turn to the conversation; for the boys, receiving a sly wink from the wary old Jew, began to ply her with liquor: of which, however, she took very sparingly; while Fagin, assuming an unusual flow of spirits, gradually brought Mr. Sikes into a better temper, by affecting to regard his threats as a little pleasant banter; and, moreover, by laughing very heartily at one or two rough jokes, which, after repeated applications to the spirit-bottle, he condescended to make.

“It’s all very well,” said Mr. Sikes; “but I must have some blunt from you tonight.”

“I haven’t a piece of coin about me,” replied the Jew.

“Then you’ve got lots at home,” retorted Sikes; “and I must have some from there.”

“Lots!” cried Fagin, holding up his hands. “I haven’t so much as would—”

“I don’t know how much you’ve got, and I dare say you hardly know yourself, as it would take a pretty long time to count it,” said Sikes; “but I must have some tonight; and that’s flat.”

“Well, well,” said Fagin, with a sigh, “I’ll send the Artful round presently.”

“You won’t do nothing of the kind,” rejoined Mr. Sikes. “The Artful’s a deal too artful, and would forget to come, or lose his way, or get dodged by traps and so be perwented, or anything for an excuse, if you put him up to it. Nancy shall go to the ken and fetch it, to make all sure; and I’ll lie down and have a snooze while she’s gone.”

After a great deal of haggling and squabbling, Fagin beat down the amount of the required advance from five pounds to three pounds four and sixpence: protesting with many solemn asseverations that that would only leave him eighteen-pence to keep house with; Mr. Sikes sullenly remarking that if he couldn’t get any more he must accompany him home; with the Dodger and Master Bates put the eatables in the cupboard. The Jew then, taking leave of his affectionate friend, returned homeward, attended by Nancy and the boys: Mr. Sikes, meanwhile, flinging himself on the bed, and composing himself to sleep away the time until the young lady’s return.

In due course, they arrived at Fagin’s abode, where they found Toby Crackit and Mr. Chitling intent upon their fifteenth game at cribbage, which it is scarcely necessary to say the latter gentleman lost, and with it, his fifteenth and last sixpence: much to the amusement of his young friends. Mr. Crackit, apparently somewhat ashamed at being found relaxing himself with a gentleman so much his inferior in station and mental endowments, yawned, and inquiring after Sikes, took up his hat to go.

“Has nobody been, Toby?” asked Fagin.

“Not a living leg,” answered Mr. Crackit, pulling up his collar; “it’s been as dull as swipes. You ought to stand something handsome, Fagin, to recompense me for keeping house so long. Damme, I’m as flat as a juryman; and should have gone to sleep, as fast as Newgate, if I hadn’t had the good natur’ to amuse this youngster. Horrid dull, I’m blessed if I an’t!”

With these and other ejaculations of the same kind, Mr. Toby Crackit swept up his winnings, and crammed them into his waistcoat pocket with a haughty air, as though such small pieces of silver were wholly beneath the consideration of a man of his figure; this done, he swaggered out of the room, with so much elegance and gentility, that Mr. Chitling, bestowing numerous admiring glances on his legs and boots till they were out of sight, assured the company that he considered his acquaintance cheap at fifteen sixpences an interview, and that he didn’t value his losses the snap of his little finger.

“Wot a rum chap you are, Tom!” said Master Bates, highly amused by this declaration.

“Not a bit of it,” replied Mr. Chitling. “Am I, Fagin?”

“A very clever fellow, my dear,” said Fagin, patting him on the shoulder, and winking to his other pupils.

“And Mr. Crackit is a heavy swell; an’t he, Fagin?” asked Tom.

“No doubt at all of that, my dear.”

“And it is a creditable thing to have his acquaintance; an’t it, Fagin?” pursued Tom.

“Very much so, indeed, my dear. They’re only jealous, Tom, because he won’t give it to them.”

“Ah!” cried Tom, triumphantly, “that’s where it is! He has cleaned me out. But I can go and earn some more, when I like; can’t I, Fagin?”

“To be sure you can, and the sooner you go the better, Tom; so make up your loss at once, and don’t lose any more time. Dodger! Charley! It’s time you were on the lay. Come! It’s near ten, and nothing done yet.”

In obedience to this hint, the boys, nodding to Nancy, took up their hats, and left the room; the Dodger and his vivacious friend indulging, as they went, in many witticisms at the expense of Mr. Chitling; in whose conduct, it is but justice to say, there was nothing very conspicuous or peculiar: inasmuch as there are a great number of spirited young bloods upon town, who pay a much higher price than Mr. Chitling for being seen in good society: and a great number of fine gentlemen (composing the good society aforesaid) who established their reputation upon very much the same footing as flash Toby Crackit.

“Now,” said Fagin, when they had left the room, “I’ll go and get you that cash, Nancy. This is only the key of a little cupboard where I keep a few odd things the boys get, my dear. I never lock up my money, for I’ve got none to lock up, my dear—ha! ha! ha!—none to lock up. It’s a poor trade, Nancy, and no thanks; but I’m fond of seeing the young people about me; and I bear it all, I bear it all. Hush!” he said, hastily concealing the key in his breast; “who’s that? Listen!”

The girl, who was sitting at the table with her arms folded, appeared in no way interested in the arrival: or to care whether the person, whoever he was, came or went: until the murmur of a man’s voice reached her ears. The instant she caught the sound, she tore off her bonnet and shawl, with the rapidity of lightning, and thrust them under the table. The Jew, turning round immediately afterwards, she muttered a complaint of the heat: in a tone of languor that contrasted, very remarkably, with the extreme haste and violence of this action: which, however, had been unobserved by Fagin, who had his back towards her at the time.

“Bah!” he whispered, as though nettled by the interruption; “it’s the man I expected before; he’s coming downstairs. Not a word about the money while he’s here, Nance. He won’t stop long. Not ten minutes, my dear.”

Laying his skinny forefinger upon his lip, the Jew carried a candle to the door, as a man’s step was heard upon the stairs without. He reached it, at the same moment as the visitor, who, coming hastily into the room, was close upon the girl before he observed her.

It was Monks.

“Only one of my young people,” said Fagin, observing that Monks drew back, on beholding a stranger. “Don’t move, Nancy.”

The girl drew closer to the table, and glancing at Monks with an air of careless levity, withdrew her eyes; but as he turned towards Fagin, she stole another look; so keen and searching, and full of purpose, that if there had been any bystander to observe the change, he could hardly have believed the two looks to have proceeded from the same person.

“Any news?” inquired Fagin.

“Great.”

“And—and—good?” asked Fagin, hesitating as though he feared to vex the other man by being too sanguine.

“Not bad, any way,” replied Monks with a smile. “I have been prompt enough this time. Let me have a word with you.”

The girl drew closer to the table, and made no offer to leave the room, although she could see that Monks was pointing to her. The Jew: perhaps fearing she might say something aloud about the money, if he endeavoured to get rid of her: pointed upward, and took Monks out of the room.

“Not that infernal hole we were in before,” she could hear the man say as they went upstairs. Fagin laughed; and making some reply which did not reach her, seemed, by the creaking of the boards, to lead his companion to the second story.

Before the sound of their footsteps had ceased to echo through the house, the girl had slipped off her shoes; and drawing her gown loosely over her head, and muffling her arms in it, stood at the door, listening with breathless interest. The moment the noise ceased, she glided from the room; ascended the stairs with incredible softness and silence; and was lost in the gloom above.

The room remained deserted for a quarter of an hour or more; the girl glided back with the same unearthly tread; and, immediately afterwards, the two men were heard descending. Monks went at once into the street; and the Jew crawled upstairs again for the money. When he returned, the girl was adjusting her shawl and bonnet, as if preparing to be gone.

“Why, Nance!” exclaimed the Jew, starting back as he put down the candle, “how pale you are!”

“Pale!” echoed the girl, shading her eyes with her hands, as if to look steadily at him.

“Quite horrible. What have you been doing to yourself?”

“Nothing that I know of, except sitting in this close place for I don’t know how long and all,” replied the girl carelessly. “Come! Let me get back; that’s a dear.”

With a sigh for every piece of money, Fagin told the amount into her hand. They parted without more conversation, merely interchanging a “good-night.”

When the girl got into the open street, she sat down upon a doorstep; and seemed, for a few moments, wholly bewildered and unable to pursue her way. Suddenly she arose; and hurrying on, in a direction quite opposite to that in which Sikes was awaiting her return, quickened her pace, until it gradually resolved into a violent run. After completely exhausting herself, she stopped to take breath: and, as if suddenly recollecting herself, and deploring her inability to do something she was bent upon, wrung her hands, and burst into tears.

It might be that her tears relieved her, or that she felt the full hopelessness of her condition; but she turned back; and hurrying with nearly as great rapidity in the contrary direction; partly to recover lost time, and partly to keep pace with the violent current of her own thoughts: soon reached the dwelling where she had left the housebreaker.

If she betrayed any agitation, when she presented herself to Mr. Sikes, he did not observe it; for merely inquiring if she had brought the money, and receiving a reply in the affirmative, he uttered a growl of satisfaction, and replacing his head upon the pillow, resumed the slumbers which her arrival had interrupted.

It was fortunate for her that the possession of money occasioned him so much employment next day in the way of eating and drinking; and withal had so beneficial an effect in smoothing down the asperities of his temper; that he had neither time nor inclination to be very critical upon her behaviour and deportment. That she had all the abstracted and nervous manner of one who is on the eve of some bold and hazardous step, which it has required no common struggle to resolve upon, would have been obvious to the lynx-eyed Fagin, who would most probably have taken the alarm at once; but Mr. Sikes lacking the niceties of discrimination, and being troubled with no more subtle misgivings than those which resolve themselves into a dogged roughness of behaviour towards everybody; and being, furthermore, in an unusually amiable condition, as has been already observed; saw nothing unusual in her demeanor, and indeed, troubled himself so little about her, that, had her agitation been far more perceptible than it was, it would have been very unlikely to have awakened his suspicions.

As that day closed in, the girl’s excitement increased; and, when night came on, and she sat by, watching until the housebreaker should drink himself asleep, there was an unusual paleness in her cheek, and a fire in her eye, that even Sikes observed with astonishment.

Mr. Sikes being weak from the fever, was lying in bed, taking hot water with his gin to render it less inflammatory; and had pushed his glass towards Nancy to be replenished for the third or fourth time, when these symptoms first struck him.

“Why, burn my body!” said the man, raising himself on his hands as he stared the girl in the face. “You look like a corpse come to life again. What’s the matter?”

“Matter!” replied the girl. “Nothing. What do you look at me so hard for?”

“What foolery is this?” demanded Sikes, grasping her by the arm, and shaking her roughly. “What is it? What do you mean? What are you thinking of?”

“Of many things, Bill,” replied the girl, shivering, and as she did so, pressing her hands upon her eyes. “But, Lord! What odds in that?”

The tone of forced gaiety in which the last words were spoken, seemed to produce a deeper impression on Sikes than the wild and rigid look which had preceded them.

“I tell you wot it is,” said Sikes; “if you haven’t caught the fever, and got it comin’ on, now, there’s something more than usual in the wind, and something dangerous too. You’re not a-going to—. No, damme! you wouldn’t do that!”

“Do what?” asked the girl.

“There ain’t,” said Sikes, fixing his eyes upon her, and muttering the words to himself; “there ain’t a stauncher-hearted gal going, or I’d have cut her throat three months ago. She’s got the fever coming on; that’s it.”

Fortifying himself with this assurance, Sikes drained the glass to the bottom, and then, with many grumbling oaths, called for his physic. The girl jumped up, with great alacrity; poured it quickly out, but with her back towards him; and held the vessel to his lips, while he drank off the contents.

“Now,” said the robber, “come and sit aside of me, and put on your own face; or I’ll alter it so, that you won’t know it agin when you do want it.”

The girl obeyed. Sikes, locking her hand in his, fell back upon the pillow: turning his eyes upon her face. They closed; opened again; closed once more; again opened. He shifted his position restlessly; and, after dozing again, and again, for two or three minutes, and as often springing up with a look of terror, and gazing vacantly about him, was suddenly stricken, as it were, while in the very attitude of rising, into a deep and heavy sleep. The grasp of his hand relaxed; the upraised arm fell languidly by his side; and he lay like one in a profound trance.

“The laudanum has taken effect at last,” murmured the girl, as she rose from the bedside. “I may be too late, even now.”

She hastily dressed herself in her bonnet and shawl: looking fearfully round, from time to time, as if, despite the sleeping draught, she expected every moment to feel the pressure of Sikes’s heavy hand upon her shoulder; then, stooping softly over the bed, she kissed the robber’s lips; and then opening and closing the room-door with noiseless touch, hurried from the house.

A watchman was crying half-past nine, down a dark passage through which she had to pass, in gaining the main thoroughfare.

“Has it long gone the half-hour?” asked the girl.

“It’ll strike the hour in another quarter,” said the man: raising his lantern to her face.

“And I cannot get there in less than an hour or more,” muttered Nancy: brushing swiftly past him, and gliding rapidly down the street.

Many of the shops were already closing in the back lanes and avenues through which she tracked her way, in making from Spitalfields towards the West-End of London. The clock struck ten, increasing her impatience. She tore along the narrow pavement: elbowing the passengers from side to side; and darting almost under the horses’ heads, crossed crowded streets, where clusters of persons were eagerly watching their opportunity to do the like.

“The woman is mad!” said the people, turning to look after her as she rushed away.

When she reached the more wealthy quarter of the town, the streets were comparatively deserted; and here her headlong progress excited a still greater curiosity in the stragglers whom she hurried past. Some quickened their pace behind, as though to see whither she was hastening at such an unusual rate; and a few made head upon her, and looked back, surprised at her undiminished speed; but they fell off one by one; and when she neared her place of destination, she was alone.

It was a family hotel in a quiet but handsome street near Hyde Park. As the brilliant light of the lamp which burnt before its door, guided her to the spot, the clock struck eleven. She had loitered for a few paces as though irresolute, and making up her mind to advance; but the sound determined her, and she stepped into the hall. The porter’s seat was vacant. She looked round with an air of incertitude, and advanced towards the stairs.

“Now, young woman!” said a smartly-dressed female, looking out from a door behind her, “who do you want here?”

“A lady who is stopping in this house,” answered the girl.

“A lady!” was the reply, accompanied with a scornful look. “What lady?”

“Miss Maylie,” said Nancy.

The young woman, who had by this time, noted her appearance, replied only by a look of virtuous disdain; and summoned a man to answer her. To him, Nancy repeated her request.

“What name am I to say?” asked the waiter.

“It’s of no use saying any,” replied Nancy.

“Nor business?” said the man.

“No, nor that neither,” rejoined the girl. “I must see the lady.”

“Come!” said the man, pushing her towards the door. “None of this. Take yourself off.”

“I shall be carried out if I go!” said the girl violently; “and I can make that a job that two of you won’t like to do. Isn’t there anybody here,” she said, looking round, “that will see a simple message carried for a poor wretch like me?”

This appeal produced an effect on a good-tempered-faced man-cook, who with some of the other servants was looking on, and who stepped forward to interfere.

“Take it up for her, Joe; can’t you?” said this person.

“What’s the good?” replied the man. “You don’t suppose the young lady will see such as her; do you?”

This allusion to Nancy’s doubtful character, raised a vast quantity of chaste wrath in the bosoms of four housemaids, who remarked, with great fervour, that the creature was a disgrace to her sex; and strongly advocated her being thrown, ruthlessly, into the kennel.

“Do what you like with me,” said the girl, turning to the men again; “but do what I ask you first, and I ask you to give this message for God Almighty’s sake.”

The soft-hearted cook added his intercession, and the result was that the man who had first appeared undertook its delivery.

“What’s it to be?” said the man, with one foot on the stairs.

“That a young woman earnestly asks to speak to Miss Maylie alone,” said Nancy; “and that if the lady will only hear the first word she has to say, she will know whether to hear her business, or to have her turned out of doors as an impostor.”

“I say,” said the man, “you’re coming it strong!”

“You give the message,” said the girl firmly; “and let me hear the answer.”

The man ran upstairs. Nancy remained, pale and almost breathless, listening with quivering lip to the very audible expressions of scorn, of which the chaste housemaids were very prolific; and of which they became still more so, when the man returned, and said the young woman was to walk upstairs.

“It’s no good being proper in this world,” said the first housemaid.

“Brass can do better than the gold what has stood the fire,” said the second.

The third contented herself with wondering “what ladies was made of”; and the fourth took the first in a quartette of “Shameful!” with which the Dianas concluded.

Regardless of all this: for she had weightier matters at heart: Nancy followed the man, with trembling limbs, to a small ante-chamber, lighted by a lamp from the ceiling. Here he left her, and retired.